メグレ警視の身元調査
Les Enquêtes sur le Commissaire Maigret


メグレ夫人の妹に関する記述
La sœur de Madame Maigret

メグレ夫人の妹は、アルザスの小都市コルマールに家庭を持っている。名前はオルタンス(Hortense)。メグレ夫人と同様に小太りの陽気な女性である。時々夫とともにパリに遊びに出てくるが、お土産にアルザス産のハムやソーセージと自家製のプリュネル酒などを持参する。夫のシャルル(Charles) はレンガ工場を経営していて、所有する山荘にはメグレ夫妻もしばしば滞在して快適な休暇を過ごしたことがある。
一時期オルタンスが手術のため入院することがあり、メグレ夫人が看病に行ってパリの家を1週間ほど留守にしている。


#13: Ombre
死者の影
Chap. 11
妹がアルザスからやって来るときはいつも果実酒や燻製
ハムを持ってくるのだ。・・・その夫も、レンガ工場を経営
するまじめな男だ。
… chaque fois qu'elle venait d'Alsace, elle apportait
un cruchon d'alcool de fruits et un jambon fumé.
…Le mari! Un brave garçon qui dirigeait une briqueterie.
この事件の最後に出てくる楽しい話
題は、それまでの暗鬱な息苦しさを
忘れさせてくれる。この部分の最初
はメグレの実妹のようにも受け取れ
るが、メグレ夫人の妹のことを指し
ているのがすぐ後でわかる。ここで
はその夫の名前はなぜかアンドレ
André となっている。
同上
dito
夜の9時に彼は義理の妹夫妻と一緒に「黄色い小人」の
ゲームに興じた。ミラベル酒が台所に香っていた。
À neuf heures du soir, il jouait au Nain Jaune, avec
sa belle-sœur et son beau-frère. La mirabelle
parfumait la salle à manger.
「黄色い小人」(Nain Jaune)はトラ
ンプのゲームの一種で、◆の7を場
の中央の小人に預けて、4隅に各
種のカードを順に積んで行くらしい。
(7並べと同類か?)

#29: Amoureux
メグレ夫人の恋人
Chap.1er
その日の午後、彼女は妹のところに行ったが、その翌日
もまったく同じ時間にその見知らぬ男は変わらぬ足取り
で広場を歩き回っていたのだった。
L'après-midi, elle était allée chez sa sœur et le len-
demain, exactement à la même heure, elle retrouvait
son inconnu qui, d'un pas égal, faisait la tour de la
place....
夫人が妹に会いに行くというと、妹
はパリに住んでいたことになる。上
記のアルザスにいる妹とは別人の
もう一人の妹がいたようだ。

#39: Homme
rue
街中の男
(短編)
夫人は面白くなかった。というのも彼女の妹がオルレアン
から出て来るのでごちそうを作ったのに、戻った夫は髭を
剃って着替えるとすぐにまた出かけてしまい、しかもいつ
帰るかわからないと言っていったからだ。
Madame Maigret est mécontente, parce que sa sœur
est venue d'Orléans, qu'elle a préparé un dîner soigné
et que son mari, après s'être rasé et changé, repart
déjà en annonçant qu'il ignore quand il reviendra.
上のパリにいた妹がオルレアンに
移った可能性もあるが、ひょっとした
らこの妹は3人目かもしれない。ど
こかでオルガという名前で出てきた
ような気もするので探してみたい。
#47: Pipe
メグレのパイプ
Chap. 1er
彼はリシャール・ルノワール大通りの自宅に8時までに
帰る約束をしていた。義理の妹とその夫を夕食に招いて
いたのだ。何か買っていく約束もしていたっけ?果物だ。
そうだ。夫人は桃を買うように勧めたのだ。
Il avait promis d'être rentré à huit heures, boulevard
Richard-Lenoir, où sa belle-sœur et son mari
étaient invités. Qu'avait-il promis aussi de rapporter?
Des fruits. C'était cela. Sa femme lui avait recommandé
d'acheter des pêches.
7月のバカンスの始まった頃なので
妹夫婦がパリに遊びに来たようだ。
この季節は果物を、デザートかサラ
ダ代わりに食べることも多い。
#64: meublé
夫人のいない夜
Chap.1er
アルザスに住む妹が手術するというので、看護のために
メグレ夫人は2日前に呼ばれたところだった。
Il y avait deux jours que Madame Maigret avait été
appelée en Alsace au chevet de sa sœur qu'on allait
opérer.
妹の病名は不詳だが、枕もとに呼
ばれる(appeler au chevet)という
と看護のことを指すと思われる。
同上
dito
Chap.6
「あのね。オルタンスの具合はとてもいいの。明後日か、
それとも明日の晩には帰れると思うわ。…あまり嬉しく
なさそうだけど…」
- Ecoute. Hortense est beaucoup mieux et il est
possible que je rentre dans deux jours, sinon demain
soir... On dirait que cela ne te fait pas plaisir ...
夫人の留守中に捜査のためとはい
え、人当たりのいい老嬢の下宿に
泊り込んでいるメグレへ当てつける
ように夫人は電話して来る。
#77: s'amuse
推理を楽しむ
Chap..1er
夫人は妹のところに手紙を出した。彼女は夫と子供とで
コルマールに住んでいた。
Sa femme avait écrit à sa sœur. Celle-ci, qui habitait
Colmar avec son mari et ses enfants.
住まいがアルザスのコルマールで
あることと、子供たちがいることが判
明。
同上
dito
義弟のシャルルは新車を手に入れたばかりで、家族を
イタリアに連れて行くことにしたのだ。
Charles, le beau-frère, venait de recevoir sa nouvelle
voiture et avait décidé d'emmener sa famille visiter
l'Italie.
妹の夫の名はここではシャルルに
変わっている。この年に車を買い換
えた。これでこの年のメグレのバカ
ンスはパリで過ごすことになってし
まって…


メグレ警視のパリ
Page principale
捜査員の手帳BBSへ
Cahier des inspecteurs
メグレ警視の全作品目録(1)へ
BIBLIOGRAPHIE (1ère Partie)
メグレ警視の全作品目録(2)へ
BIBLIOGRAPHIE (2e Partie)
最新情報
Quoi de neuf?
関連リンク&文献情報
Liens & informations littéraires