#13: Ombre
死者の影
Chap. 11
|
妹がアルザスからやって来るときはいつも果実酒や燻製
ハムを持ってくるのだ。・・・その夫も、レンガ工場を経営
するまじめな男だ。
… chaque fois qu'elle venait d'Alsace, elle apportait
un cruchon d'alcool de fruits et un jambon fumé.
…Le mari! Un brave garçon qui dirigeait une briqueterie.
|
この事件の最後に出てくる楽しい話
題は、それまでの暗鬱な息苦しさを
忘れさせてくれる。この部分の最初
はメグレの実妹のようにも受け取れ
るが、メグレ夫人の妹のことを指し
ているのがすぐ後でわかる。ここで
はその夫の名前はなぜかアンドレ
André となっている。
|
同上
dito
|
夜の9時に彼は義理の妹夫妻と一緒に「黄色い小人」の
ゲームに興じた。ミラベル酒が台所に香っていた。
À neuf heures du soir, il jouait au Nain Jaune, avec
sa belle-sœur et son beau-frère. La mirabelle
parfumait la salle à manger.
|
「黄色い小人」(Nain Jaune)はトラ
ンプのゲームの一種で、◆の7を場
の中央の小人に預けて、4隅に各
種のカードを順に積んで行くらしい。
(7並べと同類か?)
|
#29: Amoureux
メグレ夫人の恋人
Chap.1er
|
その日の午後、彼女は妹のところに行ったが、その翌日
もまったく同じ時間にその見知らぬ男は変わらぬ足取り
で広場を歩き回っていたのだった。
L'après-midi, elle était allée chez sa sœur et le len-
demain, exactement à la même heure, elle retrouvait
son inconnu qui, d'un pas égal, faisait la tour de la
place....
|
夫人が妹に会いに行くというと、妹
はパリに住んでいたことになる。上
記のアルザスにいる妹とは別人の
もう一人の妹がいたようだ。
|
#39: Homme
rue
街中の男
(短編)
|
夫人は面白くなかった。というのも彼女の妹がオルレアン
から出て来るのでごちそうを作ったのに、戻った夫は髭を
剃って着替えるとすぐにまた出かけてしまい、しかもいつ
帰るかわからないと言っていったからだ。
Madame Maigret est mécontente, parce que sa sœur
est venue d'Orléans, qu'elle a préparé un dîner soigné
et que son mari, après s'être rasé et changé, repart
déjà en annonçant qu'il ignore quand il reviendra.
|
上のパリにいた妹がオルレアンに
移った可能性もあるが、ひょっとした
らこの妹は3人目かもしれない。ど
こかでオルガという名前で出てきた
ような気もするので探してみたい。
|
#47: Pipe
メグレのパイプ
Chap. 1er
|
彼はリシャール・ルノワール大通りの自宅に8時までに
帰る約束をしていた。義理の妹とその夫を夕食に招いて
いたのだ。何か買っていく約束もしていたっけ?果物だ。
そうだ。夫人は桃を買うように勧めたのだ。
Il avait promis d'être rentré à huit heures, boulevard
Richard-Lenoir, où sa belle-sœur et son mari
étaient invités. Qu'avait-il promis aussi de rapporter?
Des fruits. C'était cela. Sa femme lui avait recommandé
d'acheter des pêches.
|
7月のバカンスの始まった頃なので
妹夫婦がパリに遊びに来たようだ。
この季節は果物を、デザートかサラ
ダ代わりに食べることも多い。
|
#64: meublé
夫人のいない夜
Chap.1er
|
アルザスに住む妹が手術するというので、看護のために
メグレ夫人は2日前に呼ばれたところだった。
Il y avait deux jours que Madame Maigret avait été
appelée en Alsace au chevet de sa sœur qu'on allait
opérer.
|
妹の病名は不詳だが、枕もとに呼
ばれる(appeler au chevet)という
と看護のことを指すと思われる。
|
同上
dito
Chap.6
|
「あのね。オルタンスの具合はとてもいいの。明後日か、
それとも明日の晩には帰れると思うわ。…あまり嬉しく
なさそうだけど…」
- Ecoute. Hortense est beaucoup mieux et il est
possible que je rentre dans deux jours, sinon demain
soir... On dirait que cela ne te fait pas plaisir ...
|
夫人の留守中に捜査のためとはい
え、人当たりのいい老嬢の下宿に
泊り込んでいるメグレへ当てつける
ように夫人は電話して来る。
|
#77: s'amuse
推理を楽しむ
Chap..1er
|
夫人は妹のところに手紙を出した。彼女は夫と子供とで
コルマールに住んでいた。
Sa femme avait écrit à sa sœur. Celle-ci, qui habitait
Colmar avec son mari et ses enfants.
|
住まいがアルザスのコルマールで
あることと、子供たちがいることが判
明。
|
同上
dito
|
義弟のシャルルは新車を手に入れたばかりで、家族を
イタリアに連れて行くことにしたのだ。
Charles, le beau-frère, venait de recevoir sa nouvelle
voiture et avait décidé d'emmener sa famille visiter
l'Italie.
|
妹の夫の名はここではシャルルに
変わっている。この年に車を買い換
えた。これでこの年のメグレのバカ
ンスはパリで過ごすことになってし
まって…
|