
株式会社 国際語学社 01年5月発行「技術英文作成に必須! テクニカル・ライティング
50のルール」の内容について約一ヶ月前、問い合わせを致しましたが、まだ返事を
頂いておりません。問い合わせた内容は以下の通りです。
今般出版された「テクニカル・ライティング50のルール」は実にタイムリーであると
思い早速購入したのですが、多少がっかりしました。下記の点を著者に問い合わせて
頂けませんでしょうか? テクニカルライテイングは正確さが要求される筈ですので、
よろしくお願い申し上げます。
(1)p.47 下から4行目 "……identical twins." 著者訳「同一の双子」
これは、「一卵性双生児」のことです。訳語は正しく、の例です。
(2)p.92 上から6行目 "Turning over our papers, the chemistry examination began."
著者訳「化学実験は、われわれの論文を調べた後で始まった」
これは、「私たちは(裏返しの答案)用紙を表にして、化学の試験が始まった。」
「調べる」であれば、"turning our paper over となる筈です。上記の文が何処から
の引用かはわかりませんが、前後の文脈から見て、著者の訳となるのでしょうか?
(3)p.97 一番下の行 "…. Fluidized bed combustion boiler…"
著者訳「流体床燃焼ボイラー」。 これは正しくは「流動層燃焼ボイラー」です。技術
専門用語は正しく訳せ、というケースです。
(4)p.144 頁中段の英文の一行目 "…. is a slender, hollow steep instrument ….."
著者訳「凹部のある……」は、正しくは、「中空の」です。つまり、パイプ状のことを
言うのです。同じ英文の4行目 " lower, larger part of …." の'lower'の著者訳は「下方
にある…」となっておますが、理解できません。lower には short の意味があるよう
です。そうであれば、注射針の、シリンジへの接続部分のイメージが浮かびます。
(5)p.148 一番上の行 "their cost can be brought within reason." の著者訳「コスト
が合理性を持つなら」は「コストが妥当なものになれば」 within reason は 、"what is
possible, practical or right." (OALD 6th edition) ですから。競争力を持つという意味。
普通、日本語で、「コストが合理性を持つ」とは言わないような気がします。
(6)p.153 上から3行目 " New screening techniques are being developed to combat viral
infection." 著者訳「新しいスクリーニング(除去)技術がウイルス感染を除去するた
め開発されつつある。」 これは正しくは、「ウイルスと戦うために、新しい集団検診法
が開発されつつある(..を開発中である)。」 'screening' には、"the testing or examining
of a large number of people or things for disease, faults, etc: breast cancer
screening." (OALD, 6th ed.) の意味があります。
(7)p.161 下から3行目 "a dense, uniform, fine sand ….." 著者訳「高密度の、一定の、細
かい砂」は「高密度で均質(均一)な細かい砂」。つまり「一定の」は日本語ではないよ
うに思われます。
(8)p. 166 下から3行目 " ……, the problem is what most people would refer to as "public
relations." 著者訳「問題は、多くの従業員は会社の広告宣伝として関係しているという
ことである」この日本語は意味が分かりません。こういうことだと思います。「問題と
は、たいていの人なら「宣伝活動」と呼んでいる(又は、で意味する)ものです。」
ついでに、同じ頁で、motivation のところ。"can be usually be found in the area of …"
著者訳「....で見ることが出来る」。正しい日本語なら「見出すことができる」つまり
「の分野に解決策がある」
(9)p.174 中段の英文中 " Droplets of mercury form and scatter in all direction, ……"
著者訳
「あらゆる方向に形成し、飛散し、.....」の意味が良く分かりません。こういう訳では
ないでしょうか「水銀の玉が出来て(水銀は玉に成り)、あらゆる方向に飛散し、….」
「あらゆる方向に形成する」とはどういう意味か分かりません。床に落ちた水銀は、
「玉になって四方八方に飛び散る」わけですから。
以上、3Cの中で、correctならどうか?という観点で、レビューしました。折角のご本が上記に例示したことで、
なんとなく正確さを失っているような気がしました。如何でしょうか? 私の誤解でしょうか?
Links to other sites on the Web
© 1997 kokaoki@hotmail.com