おかしな日本語・笑える日本語スーパーマーケット編

台湾にはおかしな日本語が氾濫しています:
ここは工事中です。これからもアップします。
命知らずのゴム:そんな勇敢なゴムがいるのですか?
中国語では輪ゴムのことを橡皮圏といい、すぐへたれないで長持ちする事を不死と言います。それで不死的橡皮圏をそのまま直訳すると命知らずの輪ゴムとなるわけです。それにしてもこれはかなりスゴイです。「ごむ輪は抗菌剤を含んで命知らずのゴムを選し、でつるつる、デリカシー、まつげにきずつけません。」とありますが、これは「輪ゴムは抗菌剤を含んでいて長持ちするのを選びました。つるつるでデリカシーで、睫毛を傷つけません。」となるのかも知れません。でも、これ輪ゴムではなくてスポンジですよ。多分水につけると膨らむのだと思います。初めは「命知らずのごむ」とは何かが全く分かりませんでしたよ。楽しいでしょう?台湾は。
.
命知らずのゴム
多分同じ会社のパッケージ:
それは・・・商品は同じだし、この日本語のいい加減さも同じだから。パッケージの裏にはTOKYOUと書いてあるけれど東京で作ったとは書いてないところが味噌。作っている筈がありません。人気商品の下の一行は「亮ね行のよい品物」。日本人に聞いても分からないのは、日本人離れした間違いだから・・きっと。正解は「売れ行きの良い品物」です。台湾は繁体字だから「売る」の字は「賣る」と書くので、売るの字を見ると亮と間違えてしまうのでしょうね。「亮ね」の「ね」は「れ」の間違い。台湾の人からするとよく似ているので区別が付かないのでしょう。この字の上にある今の飾物の下にある一行は、解読不明でした。誰か謎が解けたら教えて下さいね。「万ツヅソベ ンド」とは一体?
.
売れ行きの良い品物
このパッケージはとても格調高くて引かれました:
そしてのけぞりました。台湾には余り美味しいコーヒーがなくてちょっと餓えを感じることがあります。澎湖島にはなんとそのお店が存在するだけで、そこがハイソな街である事を証しするとまで言われ(てはいないと思うけど)、コーヒー通が認めるスターバックスが2軒あったのですが、その二つとも倒産してしまいました。あんなに飲み物があるとコーヒーはその中の一つにしかならなくなってしまうのでしょうね。そんな訳で自分で美味しいコーヒーをと思ったのですが、・・・これは日本とはなんの関係もないと思います。日本人がこの会社に係わっていたならこの誤りを見過ごすはずがないからです。日本製だから美味しいという訳ではないけれど、・・・。
.
モソダではなくモリタでしょ!
この声が届いたのかも知れません:
なんと今日、2009年8月11日、偶然頂いたモソダコーヒーがモリタコーヒーに変化しているではありませんか。まさか、おかしな日本語だとここで指摘したからではないでしょうが・・・。普通台湾ではこうしたものを直すという事はあまりないようです。行きつけのお店のメニューが間違っているので、指摘した事がありますが、「知っているよ」という事でした。きっと何人もからその間違いについて聞いているに違いありません。台湾人はおおらかで、小さな事にこだわらないのかも知れません。でも、モソダはこだわりました。もしかするとモソダは日本の森田さんと関係があるのかも知れないなぁ。でもだったらそんな間違いをしないなぁ。謎がますます深まりました。
.
モソダではなくモリタです!
この多目的なケースはなかなか良い味が出ています:
まさに日本製そのものと言った感じです。でもよく見てみなくても、日本製でないことは分かります。角のところに貼り付けてあるのでちょっと見づらいですが、「やうーボツクスにすつきり収納バスクツト」とあります。さらに脇の方には「市販のカラーボツクスにピツダリ収まるパスツト」となっています。まぁ意味は分かりますがね。その下にも「キツチン用品・・・・」とあります。台湾人にとっては小さい「っ」とか「ゃゅょ」などは苦手なようです。当校の中国語教師謝老師の投稿です。感謝!
.
パスツトならぬバスケット
山下さんの投稿ですが、つっこみどころ満載のパンスト:
nonnoなんて使っちゃって良いの?・・・と日本語間違い探しよりも重大な問題を発見してしまいました。さらには「ビエーテイー」とは間違いなくビューティの間違いでしょう。小さな「ュ」と「エ」を間違えて、「ティ」も「テイ」になったのは愛嬌です。「ベーテイ」は「びかん強調」とは何ですかね。「ベーテイ」は商品名で、「美観を強調」するんでしょうかね。美観を平仮名でかくところなどはあざといですね。 「びかん」と書かれると少しも美観どころか美感も感じないのは私だけですか? 極めつけは「か新登場」のタグです。「か」がなければすっきりするのですが、その最初の「か」はなんですか!とつっこみたくなります。でも、台湾人から見ればこの日本語がちりばめられたパンストは絶対に買いなのですね。
.
美感を感じないびかん
澎湖住在の尤美さんの投稿ですが、垢抜けないあかすり:
このあかすりは竹炭が入っています。本当かどうかは別として、あかすりタオルに竹炭が入って何か良い事あるのと問いたいです。竹炭入りの靴下と言うのがあります。足の臭いにおいを取るのかなと少しの効用を感じますが、あかすりタオルに竹炭の効用はどう考えてもないのです。それは別として、本題に入りますが、天然素材ナイロンというのは良いのでしょうか?そんなのないと思います。また、ナイロンのンの字が少しおかしくありません?ソに限りなく近いンです。上から行くか下から行くかなのですが、字体はンですが、書き方がソであるンなのですね。ボディーを台湾人が打ち出すのは難しいと思います。日本人でもパソコンでボディーを表すのは簡単ではないですね。
.
垢抜けないあかすり
これもまた澎湖住在の尤美さんの投稿ですが、垢すり第二弾:
尤美さんはきれい好きですから、角栓をすっきりしたいと思ったのかも知れません。でもすつきいでした。前にも言いましたが台湾人にとって小さい「っ」は苦手なんですね。「い」と「り」もよく似ていますね。だからちょくちょく間違えちゃうのです。刺激して皮膚が老化しますじゃだめじゃん。買わないよとなっちゃいますね。少量の沐浴料の使用の使用の仕方がおかしいですよね。台湾人は日本語が使われていると日本製かと思ってついつい買っちゃうのです。炭とありますので、竹炭が入っているんでしょうね。何故炭入りなのか分からないけど、何となく良いのですね。このイメージに日本語が使われているのでしょうね。
.
垢すり第2弾
その他ヘンな日本語・おかしな日本語・奇妙な日本語沢山あります
ホームセンター編 ・ お菓子編 ・ スーパーマーケット編 ・  町で見かけた日本語編 ・ 奇妙な日本語編
.
リンク:
阿甘語言中文科で用いているサイトです。
.
後ろ姿
メッセージは  kantyan2●gmail.com 迄お寄せ下さい。 迷惑メール対策の為、
真ん中の●を@に換えてからお送り下さい。お手数ですが、宜しくお願いします。
台湾留学で短期間に中国語のトップに戻る