モーリス・ブランショ邦訳文献リスト
aout 1998~
- 『筑摩世界文學大系82 ベケット/ブランショ』, 筑摩書房, 1982
−『謎の男トマ』菅野昭正訳(Thomas l’obscur, nouvelle
version, Gallimard, 1950), 『アミナダブ』清水徹訳(Aminadab,
Gallimard, 1942), 「マラルメと小説芸術」粟津則雄訳(« Mallarme et l’art du
roman » (1943), in Faux pas, Gallimard, 1943),「カフカと作品の要請」粟津則雄訳(« Kafka et l’exigence de
l’oeuvre » (1952) in L’espace litteraire, Gallimard, 1955), 「終わりなき対話」清水徹訳(« L’entretien infini » (1966)
in L’entretien infini, Gallimard, 1969), 「内的経験」粟津則雄訳(« L’experience interieure »
(1943) in Faux pas, Gallimard, 1943), 「物語とスキャンダル」粟津則雄訳(« Le recit et le scandale »
(1956) in Le livre a venir, Gallimard, 1959), 「肯定と否定的思考への情熱」清水徹訳(« L’affirmation et la passion de
la pensee negative » (1962) in L’entretien infini ), 「思考の賭け」清水徹訳(« Le jeu de la pensee »
(1963) in L’entretien infini ),「友愛」清水徹訳(« L’amitie » (1962) in L’amitie, Gallimard,
1971)
- 『アミナダブ』清水徹訳, 『世界の文学12 ブランショ/グラック』, 集英社, 1978 (Aminadab)
- 『アミナダブ』清水徹訳, 全面改訳,
書肆心水, 2008 (Aminadab)
- 『謎の男トマ』菅野昭正訳, 『現代フランス文学13人集4 ビュトール/ブランショ/シモン』, 新潮社, 1966 (Thomas l’obscur)
- 『踏みはずし』 神戸仁彦訳, 村松書館, 1982 (Faux
pas)
- 『踏みはずし』粟津則雄訳, 筑摩書房, 1987 (Ibid.)
- 「文学はいかにして可能か」, 「言語についての探求」, 「文学における神秘」山邑久仁子訳, ブランショ/ポーラン『言語と文学』, 書肆心水, 2004 (« Comment la litterature
est-elle possible ? » (1941) in Faux pas ; « Recherches sur le langage »
(1943) in Faux pas ; « Le Mystère dans les Lettres » (1946) in
La part du feu, Gallimard, 1949)
- 「荒涼たる砂浜、漠たる不安」弓彰訳, 『現代詩手帖 ジュリアン・グラック特集』1992, 10 («
greve desolee, obscur malaise » in Cahiers de la Pleiade,
no. 2, avril 1947)
- 『死の宣告』三輪秀彦訳, 河出書房新社, 1971(『死の宣告』(L’arret de mort, Gallimard,
1948),「牧歌」,「窮極の言葉」(Le ressassement eternel, Minuit,
1953)所収)
- 『死の宣告』三輪秀彦訳, 『世界文学全集99 バタイユ/ブランショ/ベケット』, 講談社, 1976 (L’arret
de mort)
- 『ブランショ小説選 謎の男トマ 死の宣告 永遠の繰言』菅野昭正・三輪秀彦訳, 書肆心水, 2005 (Thomas l’obscur, L’arret de mort, Le ressassement eternel)
- 『至高者』 天沢退二郎訳, 筑摩書房, 1970 (Le
Tres-Haut, Gallimard, 1948)
- 『至高者』篠沢秀夫訳, 現代思潮社, 1985 (Ibid.)
- 『完訳 焔の文学』, 重信常喜/橋口守人訳, 紀伊國屋書店, 1997 (La part du feu)
- 「レチフ・ド・ラ・ブルトンヌ」片山正樹訳, 『筑摩世界文学大系23 サド レチフ』, 1977 (« Les plaisirs de la vertu» (1948) in Restif de la
Bretonne, Sara, Stock, 1949 in Sade et Restif de la Bretonne,
Complexe, Bruxelles, 1986)
- 「ロートレアモン または一つの頭への希望」渡辺広士訳,『ロートレアモン論』, 竹内書店, 1970 (« Lautreamont et l’esperance d’une tete »
(1948))
- 『望みのときに』 谷口博史訳, 未來社 [シリーズ 転換期を読むT], 1998 (Au moment
voulu, Gallimard, 1951)
- 「比類なき狂気」西谷修訳, 『現代思想』1983,
11(«La folie par excellence » (1951) in Karl Jaspers,
Strindberg,et Van Gogh, Swedenborg et Holderlin, Minuit, 1953)
- 『私についてこなかった男』谷口博史訳, 書肆心水, 2005 (Celui
qui ne m’accompagnait pas, Gallimard, 1953)
- 「好きなだけ書き続けたまえ」菅野昭正訳, 『パイデイア』 no. 6, 竹内書店, 1969 (« Continuez autant qu’il vous plaira », NRF,
no. 2, fevrier, 1953;のちに『文学空間』「霊感、霊感の欠如」L’espace litteraire, « l’inspiration, le manque
d’inspiration »に収録)
- 「零地点の探求」森本和夫訳, ロラン・バルト『エクリチュールの零度』ちくま学芸文庫, 1999 ("Langue, style, ecriture" « La recherche
du point zero » (1953) in Le livre a venir, Gallimard, 1959)
- 「クローデルと無限」渡辺守章訳, 『筑摩世界文學大系56 クローデル/ヴァレリー』, 筑摩書房, 1976 (
« Claudel et l’infini » (1955) in Le livre a venir,
Gallimard, 1959)
- 「デーモンとの出会い」円子修平訳 ,『トーマス・マン全集』別巻『トーマス・マン研究』, 新潮社
(« Thomas Mann, la rencontre avec le demon » in Hommages
de la France a Thomas Mann, Paris: Flicker, 1955)
- 『文学空間』 粟津則雄/出口裕弘訳, 現代思潮社, 1962 (L’espace
litteraire, Gallimard, 1955)
- 『最後の人/期待 忘却』豊崎光一訳, 白水社〈現代フランス小説〉,
1971 (Le dernier homme, Gallimard, 1957 ; L’attente l’oubli,
Gallimard, 1962)
- 「巨大な欺瞞」谷口博史訳,『ユリイカ 特集ロラン・バルト』1996, 6 (« La grande tromperie » in NRF, no. 54, juin,
1957)
- 「〔魔術的芸術についての〕アンケート〔回答〕」鈴木雅雄訳, アンドレ・ブルトン『魔術的芸術』巌谷國士監訳, 河出書房新社, 1997( « L’Enquete » in Andre Breton, L’Art magique, Amis du Club
francais du Livre, 1957, reed. Editions Phebus et Societe Nouvelle Adam
Biro, 1991)
- 「ラスコオの野獣」 篠沢秀夫訳 , 『世界詩論大系 1 現代フランス詩論』 思潮社, 1977 (La bete de Lascaux,
Gallimard, 1958, reedition, Montpellier, Fata Morgana, 1982)
- 「残酷な詩的理性――飛翔への貪欲な欲求」中山元訳,『ポリロゴス2』2000, 11(« La cruelle raison poetique
(repace besoin d’envol) » (1958) in L’entretien infini
)
- 「ニーチェの現状」清水徹訳, 『現代思想』1974, 6 (« Nietzsche,
aujourd’hui » (1958) in L’entretien infini )
- 「線の横断」清水徹訳, 『筑摩世界文学大系44 ニーチェ』(« Passage de la ligne » (1958) in L’entretien infini
)
- 「奇異なことと異邦のもの」上田和彦訳, 『思想 「死」と政治――モーリス・ブランショ生誕100年』 no. 999, 2007,
7 (« L’etrange et l’etranger », NRF, no. 70, octobre 1958)
- 「批評の現況は?」『世界の文学38 現代評論集』, 篠田一士編, 集英社 («Qu’en est-il de la critique ? »
(1959) in Lautreamont et Sade, Minuit, 1963)
- 『来るべき書物(改訳新版)』 粟津則雄訳, 筑摩書房, 1989 (Le
livre a venir, Gallimard, 1959)
- 『白日の狂気』 田中淳一訳 (La folie du jour, Montpellier, Fata Morgana, 1973), 「われらの密かな同伴者」田中淳一訳 (« Notre
compagne clandestine » in Textes pour Emmanuel Levinas, ed.
Francois Laruelle, Paris, Editions J.-M.Place, 1980), 朝日出版社 ポストモダン叢書10, 1985
- 『現代詩手帖 特集ブランショ』思潮社 1978, 10
−「爆発とてはただ…」豊崎光一訳 (« "Il n’est
d’explosion…" » in Misere de la litterature, ed.
Christian Bourgois, 1978), 「最後に語る人」飯吉光夫訳 (Le dernier a parler, Montpellier,
Fata Morgana, 1984), 「芸術の誕生」粟津則雄訳, (« Naissance de l’art » (1955) in L’amitie,
Gallimard, 1971)
- 「最後に語る人」飯吉光夫訳, 『双書 20世紀の詩人5 パウル・ツェラン詩集』, 小沢書店, 1993 (Le
dernier a parler)
- 「最後の作品」中地義和訳, 『ユリイカ 特集ランボー』1991, 7
(« L’oeuvre finale » (1961) in L’entretien infiniの抄訳)
- 「知られざるものの認識」清水徹訳, 『エピステーメー』3号 1986, 5 (« Connaissance de
l’inconnu» (1961) in L’entretien infini)
- 「大いなる閉じこめ」「肯定すること、そして否定的な思考の情熱」中山元訳,『ポリロゴス1 特集ミシェル・フーコー』 2000, 3 (« Le grand renfermement»
(1961), « L’affirmation et la passion de la pensee negative »
(1962) in L’entretien infini )
- 『待つこと・忘れること』平井照敏訳, 思潮社, 現代の芸術双書15, 1966 (L’attente
l’oubli, Gallimard, 1962)
- 「ユダヤ人であること」西谷修訳,『マイノリティは創造する』宇野邦一・野谷文昭編, せりか書房, 2001(« Etre juif » (1962)
in L’entretien infini)
- 「思考の賭け」清水徹訳,『現代思想 特集バタイユ』1982, 2 (« Le
jeu de la pensee »)
- 「ヴィトゲンシュタインの問題」清水徹抄訳, 『フローベール全集別巻』,筑摩書房 (« Le probleme de
Wittgenstein » (1963) in L’entretien infini )
- 「中断−−ジャベス論」上野俊哉訳, 『詩と思想 現代フランス詩の横断線』1989, 3 («
L’interruption » (1964)――« L’interruption (comme sur une surface
de Riemann) » in L’entretien infini 及び « Traces » in L’amitieに分割して収録)
- 「ベルリンの壁」西谷修訳, 『ユリイカ 無機的な世紀末のためのガイドブック』1985, 5 (伊訳« Il nome Berlino »
(« "Berlin" »), Il menabo, no. 7, Turin, 1964
の英訳 “The Word
Berlin”, Semiotexte, no. 2, 1982から訳出)
- 「賭ける明日 シュルレアリスムの未来について」田中淳一訳, 『ユリイカ』1976, 6 臨時増刊(« Le
demain joueur » (1967) in L’entretien infini )
- 『パイデイア』 no. 7, 竹内書店, 1970, 春
−「マルクスの例」海老坂武訳
(« L’exemple de Marx » (1969), 「特別寄稿」と記されているが、テクストはComite, no. 1, octobre
1968に匿名で発表された « Lire Marx »と同じものであり、のちに « Les
trois paroles de Marx »としてL’amitieに収録された), 「文学はいかにして可能か」安藤元雄訳 (« Comment
la litterature est-elle possible? » (1941) in Faux pas), 「死ぬことのたやすさ」海老坂武訳(« La
facilite de mourir » (1969) in L’amitie), 「無神論と記述、ヒューマニズムと叫び」篠沢秀夫訳(« L’atheisme
et l’ecriture, l’humanisme et le cri » (1967) in L’entretien
infini), 「法を破ることの不可抗性」中山夏彦訳(« L’inconvenance
Majeur » (1965) in L’entretien infini (改題:« L’insurrection,
la folie d’ecrire ») , 「窮極の言葉」小浜俊郎訳(« Le
dernier mot » (1947) in Le ressassement eternel), 「終りなき対話」清水徹訳
(« L’entretien infini » )
- 「書物の不在」 清水徹・豊崎光一訳, 『無限 特集マラルメ』 no. 39, 1976, 7
(« L’absence de livre » (1969) in L’entretien infini)
- 『書物の不在』中山元訳, 月曜社, 2007
(« L’absence de livre » (1969) in L’entretien infini)
- 『マラルメ論』粟津則雄/清水徹訳, 筑摩叢書249, 1977
−「マラルメの沈黙」(« Le
silence de Mallarme » (1942))「マラルメの詩は難解か?」(« La poesie de Mallarme est-elle
obscure? » (1942)) 「マラルメと小説芸術」 (« Mallarme et l’art du roman »
(1943)) (in Faux pas)
−「マラルメの神話」(« Le mythe
de Mallarme » (1946) in La part du feu)
−「マラルメの経験」(« Mallarme
et l’experience litteraire » (1952)),「イジチュールの経験」(« L’Experience
d’Igitur » (1953))( in L’espace litteraire)
−「書物の不在」 (« L’absence
de livre » (1969) in L’entretien infini)
- 「破壊する」 清水徹訳, 『ユリイカ 特集マルグリット・デュラス』1985, 7 («Detruire» (1970) in L’amitie)
- 「特別企画:日本および日本文学について−−海外第一線作家へのアンケート−−」への回答, 若林真訳,『海』発刊記念号, 1969, 6
- 『カミュ論』清水徹/粟津則雄訳, 筑摩叢書251, 1978
−「アルベール・カミュ追悼」 (« Albert Camus », NRF,
no. 87, mars, 1960)「異邦人の小説」(« Le roman de l’etranger »
(1942) in Faux pas), 「シーシュポスの神話」(« Le
mythe de Sisyphe » (1942) in Faux pas),「地獄についての考察」(« Reflexions sur l’enfer »
(1954) in L’entretien infini ), 「単純性への迂回」(« Le detour a la simplicite » (1971) in L’amitie),
「転落、すなわち逃亡」(« La chute : la fuite »
(1971) in L’amitie)
- 「「哲学的言説」なるもの」豊崎光一訳,『現象学研究 特別号 モーリス・メルロ=ポンティ』, せりか書房, 1976 (« Le
‘discours philosophique’ » in L’Arc no. 46, Merleau-Ponty, 1971)
- 『ロートレアモンとサド』小浜俊郎訳, 国文社, 1973 (Lautreamont
et Sade, Minuit, 1963)
- 『カフカ論』粟津則雄訳, 筑摩叢書114, 1968
−「カフカを読む」(« La lecture de Kafka »
(1945))「カフカと文学」(« Kafka et la litterature »
(1949))「フィクションの言語」(« Le langage de la
fiction » in La part
du feu)
−「カフカと作品の要請」(« Kafka et l’exigence
d’oeuvre » (1952) in L’espace litteraire)
−「カフカとブロッド」(« Kafka et Brod » (1954) ), 「カフカの究極の言葉」(« Le dernier mot de Kafka »
(1959) in L’amitie)
−「ミレナの挫折」(« L’echec de Milena » (1954)
in De Kafka a Kafka, Gallimard, 1981)
−「木の橋」(« Le pont de bois » (1964) in
L’entretien infini )
増補版, 1977
−「最究極の言葉」( « Le tout dernier mot »
(1968) in L’amitie)
- 「大いなる拒否」湯浅博雄訳( « Le grand refus »
(1959)) ; 「言葉を守り続ける」上田和彦訳( « Tenir parole » (1962)); 「第三類の関係 地平なき人間」上田和彦訳( « Le rapport du troisieme
genre (home sans horizon) ») ; 「破壊できないもの 二、人類」上田和彦訳( « L’indestructible 2.
L’espece humaine » (1962)); 「日常の言葉」西山雄二訳( « La parole quotidienne » (1962)); 「ルネ・シャールと中性なるものの思考」安原伸一朗訳( « Rene Char et la pensee du neutre » (1963)); 「語りの声(「彼」、中性的なもの)」郷原佳以訳( « La voix narrative (le
« il », le neutre) » (1964)), 『現代詩手帖特集版ブランショ』, 2008, 7
- 「災禍のエクリチュール 『存在するとは別の仕方で あるいは存在することの彼方へ』の余白に書かれた断章より」上田和彦訳, 『現代詩手帖特集版ブランショ』, 2008, 7 ( « Discours sur la patience
(en marge des livres d’Emmanuel Levinas) », Le Nouveau commerce, 1975, cahier 30-31, printemps)
- 『明かしえぬ共同体』西谷修訳, ちくま学芸文庫版, 1997 (La
communauté inavouable, Minuit, 1983) ――付録:「遺産なき共産主義」(« Le communisme sans
heritage » (1968)), 「ビラ、ステッカー、パンフレット」(« Tracts, affiches, bulletin » (1968))
- 『ミシェル・フーコー 想いに映るまま』豊崎光一訳, 哲学書房, 1986 (Michel
Foucault tel que je l’imagine, Montpellier, Fata Morgana, 1986)
- 『ユリイカ 特集ブランショ』1985, 4
−「回帰と忘却の思考」豊崎光一訳 (Le pas au-dela, Gallimard,
1973 ; L’ecriture du desastre, Gallimard, 1980 両方から部分訳)
−「問われる知識人」西谷修訳 (Les intellectuels en
question : ebauche d’une reflexion, fourbis, 1996)
- 「子供が殺される」豊崎光一訳,『現代思想 脳死特集』1988, 8 («On tue un enfant» (1976) in L’ecriture du desastre)
- 「平和を、遥かな人そして間近な人に平和を」西谷修訳, 『エピステーメー』3号 1986, 5 («Paix, paix au lointain et au proche» in De la Bible
a nos jours, Comite francaise, 1985)
- 「われらの有責性」港道隆訳, 『この男この国 ネルソンマンデラに捧げられた14のオマージュ』, ユニテ, 1989
(«Notre responsabilite» in J.Derrida et al., Pour Nelson Mandela,
Gallimard, 1986)
- 「アポカリプスを考える」西谷修訳,『現代思想』1988, 5
(«Penser l'apocalypse» (1987) in Le Nouvel Observateur, 22-28,
Janvier, 1988)
- 「誰?」港道隆訳, J.L.ナンシー編『主体の後に誰が来るのか?』現代企画室, 1996 («Qui ?» in Cahiers
Confrontation, Aubier, no. 20, hiver, 1989)
- 「ジャック・デリダのおかげで(ジャック・デリダに感謝)」上田和彦訳, カトリーヌ・マラブー編『デリダと肯定の思考』未來社, 2001 (« Grace
(soit rendue) a Jacques Derrida », Revue philosophique de la
France et de l’etranger, no. 2, consacre a Derrida, avril-juin, 1990)
- 「ああすべてが終わる」谷口博史訳,『ユリイカ 特集ベケット』1996,
2 (« Oh tout finir », Critique, 1990. 8-9)
- 「他処から来た声」−− ルイ=ルネ・デ・フォレの詩について」小林康夫・水野雅司訳, 『リテレール』, メタローグ, no. 6, 1993, 秋号「特集 批評の快楽」(Une voix venue d'ailleurs -- Sur
les poemes de Louis-Rene des Forets, Plombieres-les Dijon, Ulysse Fin
de Siecle, 1992)
- 『私の死の瞬間』, ジャック・デリダ『滞留』湯浅博雄監訳, 郷原佳以・坂本浩也・西山達也・安原伸一朗共訳, 未來社, 2000 (L’instant de ma mort, Fata
Morgana, 1994)
- 『友愛のために』清水徹訳, 《リキエスタ》の会, 2001(「みすず」no. 442, 1998, 1. 掲載を改訂・追補) (Pour
l’amitie, fourbis, 1996)
- 『問われる知識人』安原伸一朗訳, 月曜社, 2002 (Les intellectuels en
question : ebauche d’une reflexion, fourbis, 1996)
- 『ブランショ政治論集 1958−1993』安原伸一朗・西山雄二・郷原佳以訳, 月曜社, 2005 (Ecrits
politiques. Guerre d’Algerie, Mai 68, etc. 1958-1993, Editions Lignes
& Manifestes, 2004)
間違いや不足などにお気づきの方は、よろしければご連絡下さい。随時更新します。
フランス語のアクサンおよび特殊記号は除いてあります。ご了承ください。
(98/10/06一部修正・付加しました。教えて下さってありがとうございました!>UFO松浦好きの「ルパァァン」さん)
(98/10/15フーコー論を忘れていたことに気付き慌てて加えました。他にも少し修正しました。)
(98/11/12「未来社」を「未來社」に訂正。今まで知りませんでした。>一時帰国のTさんありがとうございました)
(98/12/01ルイ=ルネ・デ・フォレ論を追加しました。)
(98/12/11デュラス論「破壊する」を入れ忘れていたのに気づき、加えました。)
(99/05/28「子供が殺される」を追加しました。Mくん、Kくんありがとうございました。)
(99/07/16 いくつか修正・追加しました。Daigoくん、谷口さん、ありがとうございました。)
(99/08/22 グラック論、ジャベス論を追加。Y・Nさんありがとうございました。ランボー論も見つけたので追加。)
(99/08/25「爆発とてはただ…」を修正。TNくんありがとうございました。)
(99/09/01「ベルリンの壁」「誰?」を追加。門間くんありがとうございました。)
(99/09/12 5本追加。YNさんありがとうございました。)
(99/10/08 バルト論追加)
(00/03/24 『ポリロゴス』を追加、一部修正。)
(00/06/05 メルロ=ポンティ特集追加。Mくんありがとうございました。)
(00/11/10 『私の死の瞬間』in『滞留』追加。)
(00/11/29 『ポリロゴス2』を追加、一部修正。)
(01/02/13 「ユダヤ人であること」追加。ありがとうございました。)
(01/04/23 『友愛のために』単行本追加。)
(01/09/21 一部修正。)
(01/11/26 「ジャック・デリダのおかげで(ジャック・デリダに感謝)」追加。Tさんありがとうございました。)
(02/05/12 『待つこと・忘れること』追加。Mさんありがとうございました。)
(02/05/30 一部修正。)
(02/12/01 『問われる知識人』新訳追加。)
(03/04/25 「マルクスの例」に注記、補足など。)
(03/05/25 『カフカ論』増補版を追加など。Kさんありがとうございました。)
(03/06/16 誤りの訂正など。Kさんありがとうございました。)
(03/07/10「ベルリンの名」について付記など。)
(03/11/30『ツェラン詩集』追加。nnbさんありがとうございました。)
(04/05/15『魔術的芸術』追加。一部修正。)
(04/07/19 『死の宣告』講談社『世界文学全集』所収追加。Iさんありがとうございました。)
(04/12/31 ブランショ/ポーラン『言語と文学』追加。)
(05/03/19 「クローデルと無限」追加。)
(05/06/04 『私についてこなかった男』と『政治論集』を追加。)
(05/10/26 『ブランショ小説選』追加。)
(06/07/20 「書物の不在」『無限』追加。)
(07/07/25 「奇異なことと異邦のもの」追加。)
(07/09/24 『書物の不在』追加。)
(08/08/18 『現代詩手帖特集版ブランショ』追加)(08/11/12 『アミナダブ』全面改訳版追加)
topへ