
Ritus Initiales |
開祭の儀 |
| 1. Populo congregato, sacerdos cum ministris ad altare accedit, dum cantus ad introitum peragitur. | 1.全会衆起立。会衆が集まると入祭の歌を歌う。その間に司祭は奉仕者と共に祭壇へ行く。 |
| 2. Cum ad altare pervenerit, facta cum ministris debita reverentia, osculo altare veneratur et, pro opportunitate, illud incensat. Postea cum ministris sedem petit. | 2.祭壇の前で司祭は奉仕者と共に、祭壇に崇敬を表し、司祭はさらに祭壇に接吻をする。適当ならば祭壇に献香する。それから奉仕者と共に座席へ行く。 |
Salutatio |
挨 拶 |
| Cantu ad introitum absoluto, sacerdos et fideles, stantes, signant se, dum sacerdos, ad populum conversus, dicit: | 入祭の歌が終わると、司祭と会衆は立ったまま胸に十字架のしるしをし、司祭は唱える。 |
| In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. | 父と子と聖霊の御名によりて。 |
| Populus respondet: | 会衆は答える。 |
| Amen. | アーメン。 |
| Deinde sacerdos, manus extendens, populum salutat, dicens: | それから司祭は会衆に向って両手を広げて挨拶する。 |
| Gratia Domini nostri Jesu Christi, et caritas Dei, et communicatio Sancti Spiritus sit cum omnibus vobis. | 主イエズス・キリストの恵み、神の愛、聖霊の交わりが皆さんと共に。 |
| vel: | あるいは、 |
| Dominus vobiscum. | 主は皆さんと共に。 |
| Populus respondet: | 会衆は答える。 |
| Et cum spiritu tuo. | また司祭と共に。 |
| Episcopus, loco Dominus vobiscum, in hac prima salutatione dicit: Pax vobis. | 司教は最初の挨拶には”主は皆さんと共に”の代りに”平和が皆さんと共に”と言う。 |
| 3. Sacerdos, vel diaconus vel alius minister idoneus, potest brevissimis verbis introducere fideles in Missam illius diei. | 3.司祭或いは助祭、または他の適当な奉仕者は、その日のミサを簡単な言葉で会衆に紹介することができる。 |
Actus paenitentialis |
回心の祈り |
| Deinde sequitur actus paenitentialis. Sacerdos fideles invitat ad paenitentiam: | 続いて回心の祈りが行われる。司祭は、次ぎの言葉で一同を回心に招く。 |
| Fratres, agnoscamus peccata nostra, ut apti simus ad sacra mysteria celebranda. | 兄弟の皆さん、神聖な祭りを祝う前に私達の犯した罪を認めましょう。 |
| Fit brevis pausa silentii. Postea omnes simul confessionem: | 一同、手を合わせ頭を下げ、しばらく沈黙する。司祭は、会衆と共に唱える。 |
| Confiter Deo omnipotenti et vobis, fratres, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, opere et omissione: | 全能の神と兄弟の皆さんに告白します。私は、思い、言葉、行い、怠りによって度々罪を犯しました。 |
| et, percutientes sibi pectus, dicunt: | 三度胸を打ちながら |
| mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. | これは私の過ちです、私の過ちです、私の大きな過ちです。 |
| Deinde prosequuntur: | 胸に手をあてる |
| Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dominum Deum nostrum. | 聖母マリア、全ての聖人、そして兄弟の皆さん、罪深い私の為に神に祈って下さい。 |
| Sequitur absolutio sacerdotis: | 続いて司祭は罪のゆるしを宣言する。 |
| Misereatur nostri omnipotens Deus et, dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam aeternam. | 全能の神が私達をあわれみ、罪をゆるし、永遠の命に導いて下さいますように。 |
| Populus respondet: | 会衆は答える。 |
| Amen. | アーメン。 |
| Aliae formulae salutationis et actus paenitentialis ad libitum inveniuntur in Appendice (p. 487). | 挨拶と回心の祈りの言葉は、ローマ・ミサ典礼書487ページから採用する事ができる。 |
Kyrie |
あわれみの賛歌 |
| 4. Sequuntur invocationes Kyrie, eleison, nisi jam praecesserint in aliqua formula actus paenitentialis. | 4.起立したまま、賛歌を歌うか、または唱える。回心の祈りの中に含まれている場合はこれを省く。 |
| V.Kyrie, eleison. R.Kyrie, eleison. | V.主よ、あわれみ給え。R.主よ、あわれみ給え。 |
| V.Christe, eleison. R.Christe, eleison. | V.キリスト、あわれみ給え。R.キリスト、あわれみ給え。 |
| V.Kyrie, eleison. R.Kyrie, eleison. | V.主よ、あわれみ給え。R.主よ、あわれみ給え。 |
Gloria |
栄光の賛歌 |
| 5. Deinde, quando praescribitur, cantatur vel dicitur hymnus: | 5.定められている場合に起立して歌うか、または唱える。 |
| Gloria in excelsis Deo. | 天のいと高き所には神に栄光。 |
| Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. | 地上には善意の人々に平安あれ。 |
| Laudamus te. Benedicimus te. | 我らは主をほめ、主をたたえ、 |
| Adoramus te. Glorificamus te. | 主をおがみ、主をあがめ、 |
| Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. | 主の大いなる栄光の故に感謝し奉る。 |
| Domine Deus, Rex caelestis, | 神なる主、天の王、 |
| Deus Pater omnipotens. | 全能の父なる神よ、 |
| Domine Fili unigenite, Jesu Christe. | 主なる御ひとり子イエズス・キリストよ。 |
| Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. | 神なる主、神の小羊、父の御子よ。 |
| Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. | 世の罪を除き給う主よ、我らをあわれみ給え。 |
| Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. | 世の罪を除き給う主よ、我らの願いを聞き入れ給え。 |
| Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. | 父の右に座し給う主よ、我らをあわれみ給え。 |
| Quoniam tu solus Sanctus, | 主のみ聖なり、 |
| Tu solus Dominus, Tu solus Altissimus, | 主のみ王なり、主のみいと高し、 |
| Jesu Christe. | イエズス・キリストよ。 |
| Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen. | 聖霊と共に父なる神の栄光のうちに。アーメン。 |
Collecta |
集会祈願 |
| 6. Quo hymno finito, sacerdos, manibus junctis, dicit: | 6.栄光の賛歌が終わると、司祭は手を合わせて、一同を祈りに導く。 |
| Oremus. | 祈りましょう。 |
| Et omnes una cum sacerdote per aliquod temporis spatium in silentio orant. | 一同は、司祭と共に暫くの間沈黙して祈る。 |
| Tunc sacerdos, manibus extensis, dicit orationem; | それから、司祭は、手を広げて、集会祈願を唱える。(集会祈願は長いほうの言葉によって結ばれる。 |
| Si oratio dirigitur ad Patrem: | 御父に向う場合 |
| Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum; | 聖霊の交わりの中で、あなたと共に世々に生き、支配しておられる御子、私達の主イエズス・キリストによって。 |
| Si dirigitur ad Patrem, sed in fine ipsius fit mentio Filii: | 御父に向うが、その終りが御子に言及されている場合 |
| Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum; | キリストは聖霊の交わりの中で、あなたと共に世々に生き、支配しておられます。 |
| Si digitur ad Filium: | 御子に向う場合 |
| Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum; | 聖霊の交わりの中で、あなたは父と共に支配しておられます。世々に至るまで。 |
| qua finita, populus acclamat: | 会衆はその結びに応唱する。 |
| Amen. | アーメン。 |