Arnold Jacobs
アーノルドJacobs
- The End of an Era
- 時代の終わり

by John Taylor
ジョン・テーラーによる

"Now he belongs to the ages," were the words uttered by Secretary of War Edwin M. Stanton when Abraham Lincoln died.
「現在,彼は時代に属する.」Secretaryによって発声された単語がアブラハム・リンカーンが死んだときの戦争エドウィンM.Stantonのものだったならば
They are no less appropriate to Arnold M. Jacobs, who died in his sleep Wednesday, October 7,1998, at age 83.
それらは83歳のときにアーノルドM.Jacobs1998年10月7日水曜には適切でない.Jacobsは彼の睡眠で死んだ.

I was privileged to know Arnold Jacobs for nearly 37 years.
私は,およそ37年間アーノルドJacobsを知るために特権だった.
I first met and began studying with him when he was at the very height of his powers.
I1番目は会って,彼の力のまさしくその高さに彼がいたとき,彼と共に研究し始めた.
It was near the end of the Reiner era of the Chicago Symphony Orchestra (CSO), when he had already recorded Pictures At An Exhibition with Rafael Kubelik, playing the solo in "Bydlo" on a BB flat-F double tuba, the high C-sharps played on the BB-flat side, and the powerful Prokofiev Alexander Nevsky Cantata with Fritz Reiner.
それはシカゴSymphony OrchestraのReiner時代の終わりにあった; (; CSO); 彼がRafael Kubelikで既にPictures At An Exhibitionを記録したとき; 独奏をプレーして; “; Bydlo; "; BBに関して; 平たんな-F二重チューバ,BB平たんな側によってプレーされる高いC-鋭いもの; Fritz Reinerをもった強力なProkofievアレクサンダーNevsky Cantata;
Yet to come was the Neilsen 4th Symphony, "The Inextinguishable," and many years of great recordings with the late Sir Georg Solti.
しかし来ることは,Neilsen第4Symphony,「Inextinguishable」であり,先の殿との何年もかなりの録音はGeorg Soltiだった.
When Jacobs decided to retire due to the deterioration of his eyesight, Solti told him he couldn't because, "My dear Mr. Jacobs, you are the Chicago Symphony." Although auditions were held, an immediate replacement was not available.
Jacobsが彼の視力の劣化に支払われるべきもの退くと決めた…Soltiが,彼がそうすることはできないと彼に言った…私の親愛なるJacobsさん…あなたがシカゴSymphonyである…. Althoughオーディションが保持された…即座の交換は利用可能でなかった.
Therefore Jacobs continued to perform.
したがって,Jacobsは,働き続けた.
When retirement was eminent, Solti awarded him the Theodore Thomas Medal that accompanies retirement from the CSO.
退職が著名だったときに,SoltiはCSOから退職に伴うセオドアトーマスMedalを彼に与えた.
Walking together on the way back to Jacobs's chair, Solti said, "Now that you have your medal, you should be able to play the remaining half of the season."
Jacobsのいすへの途中で親しくして,Soltiは,「あなたは自分のメダルを持っているので,季節の残っている半分をプレーすることができるべきである.」と言った.

In the early 1960s, it was my privilege to sit high up in the Gallery at Orchestra Hall and listen to his great artistry.
1960年代前半にそれはOrchestra HallのGalleryで高くきちんと座って,彼のかなりの芸術性を聞く私の特権だった.
It is often the misconception that Arnold Jacobs only played loudly.
しばしばアーノルドJacobsが声高に唯一の振舞だったことは,誤解である.
To the contrary, his pianissimo playing was like silk.
それと反対に,彼のピアニッシモのプレーは絹に似ていた.
It was not sheer volume, but rather his impeccable rhythm and buoyant sound that made it possible for him to literally lift the entire Chicago Symphony and drive it like no other player, save perhaps its principal trumpet, Adolph Herseth.
彼が文字通り全体のシカゴSymphonyを持ち上げるのを可能にして,他のプレーヤーでなくのようにそれを運転することは,切り立っているボリュームではなく,むしろ彼の無欠なリズムと浮揚性がある音であり,恐らくその主要なトランペット,Adolph Hersethを救いなさい.
The late Philip Farkas said that playing in the brass section with Herseth and Jacobs was like driving a road with a white line on either side;
故フィリップFarkasは,真鍮部でHersethで遊んで,Jacobsが白い線がどちらの側にもある状態で道路を運転するようにあると言った;
you only had to stay in the middle.
あなたは中央に滞在するだけであらなければならなかった.
I recall hearing a performance of the Bruckner 4th Symphony from the Gallery that literally shook Orchestra Hall to its foundations.
私は,Bruckner第4Symphonyの文字通りOrchestra Hallを震動させたGalleryからその地盤までの性能を聞くと思い出す.
Yet it wasn't a vulgar performance, just so rhythmically and inronarionally perfect that the entire brass section played as one, and this synergy became a performance that echos in my head to this day.
しかし,全体の真鍮部が1つをプレーして,このsynergyが私の頭にこの日までこだまする性能になったが,リズミカルな下品の全く,実行でなく,それをinronarionallyに完成させる.
So too does another "Bydlo" that acid-penned music critic Claudia Cassidy referred to in her review as, "A golden coach pulled by magnificent white chargers." The late Ms. Cassidy was seldom 100-percent right in her column, but in this instance her prose was exact and as beautiful as the playing she portrayed.
そうも別のことをする; “; Bydlo; "; Claudia Cassidyが彼女のレビューで言及したその酸で書かれた音楽評論家; “; 金色のコーチは立派な白人の充電器によって引いた; "; 故Cassidyさんはめったにそうした; 彼女のコラムの100パーセントの権利; 彼女の散文はこの例が彼女が描いたプレーと同じくらい正確で,美しかった;
And he replicated that scene in each of three performances.
そして,彼はそれぞれの3つの性能におけるその場面を模写した.

At one time students of Arnold Jacobs and the late William "Bill" Bell carried on a cheap-shot rivalry.
ひところ,アーノルドJacobsの学生と故ウィリアム・「ビル」ベルは安いショット抗争まで運んだ.
In truth, Bell and Jacobs were the very best of friends, and enjoyed each other's company to the fullest.
真実で,ベルとJacobsは友人が非常に最も得意で,最もふくよかに互いの会社を楽しんだ.
One of the last times I spoke with Arnold Jacobs he mentioned this supposed rivalry and said, "I was on tour and a man came up and without introducing himself said, 'I study with Bill Bell and you play too loud."' While students took sides, these two giants of tuba performance remained friends to the end of their lives.
1つ…私がアーノルドJacobsで話した最後の回では彼が抗争であると思われるこれについて言及した…言われている; ,; “; 私がツアーでいて,男は来て,自己紹介しないで言った; ,; ‘; 私がビル・ベルと共に研究する…あなたは大声でプレーし過ぎる; 'は学生である間,側を取った; チューバ性能のこれらの2人の巨人がそれらの人生の終わりまで友人のままで残っていた;

In life, Arnold Jacobs was bigger than life itself.
人生では,アーノルドJacobsは人生自体よりも大きかった.
A self caricature, he was forever the performer on a stage.
自己漫画であり,いつまでも,彼は段階の上のパフォーマーだった.
Wherever he went, he sang, often scatting jazz licks.
彼が,どこで行くと歌ったならば,しばしばスキャットのジャズはなめられる.
Henry Ford said he liked a man who was fast to reach for his wallet;
ヘンリーフォードは,彼が,速い男が彼の財布に触れるのが好きであると言った;
Ford would have loved Arnold Jacobs.
フォードは非常にアーノルドJacobsが好きだっただろう.
It took great plotting to ever beat him to the tab in a restaurant.
レストランのタブに彼を打つのにすばらしい企みを要した.
Many was the CSO ticket he bought for me so that I could soak up more of his and the orchestra's sound, and many, many the dinner.
多くが私が彼のものとオーケストラの音の以上,および多くを吸収することができるように彼が私のために買ったCSOチケットであり,多くが夕食である.
Arnold Jacobs loved people and seldom made a disparaging remark about any individual.
アーノルドJacobsは人々を愛していて,どんな個人に関してもこきおろすことようにめったに注意させなかった.
To be sure, he carried a great disdain for conductors, especially the arrogant and incompetent, and for those who sought his counsel solely for a resume entry, or who were not as totally dedicated to improving their own musical being as he was.
いかにも; 彼は導体のためのかなりの軽蔑を運んだ; 特に横柄無能力者; 唯一概要エントリに彼のカウンセリングを探した人々のために; なかった;
Still, it was rare that he called someone something other than a "Schlub."
それでも,“Schlub"を除いて彼が何かをだれかに呼んだのは,まれだった.

Arnold Jacobs's teaching legacy will live on, but we need to be ever mindful that no one person has all the answers he did.
アーノルドJacobsの教育遺産が生きる…我々が,かつて必要がある…心に留める…それ…だれ…も人には,したすべての返事がある.
His friend and student Dr. Richard Nelson, M.D., once said, "Arnold Jacobs is the world's greatest diagnostician." It is in this area that the truth of Jacobs's teaching has its roots.
彼の友人とリチャード・ネルソン(M.D.)が一度言った博士,学生「アーノルドJacobsは世界の最も偉大な診断医である」. ItがJacobsの教育の真実が持っているこのその根の領域にある.
He worked with each student as a separate entity, never using a stock approach.
ストックアプローチを決して使用しなくて,彼は別々の実体として各学生と共に働いた.
A single person taking a single lesson or even 10 or 100 lessons has only the perspective of how Jacobs worked with him.
単一のレッスンか10か100個のレッスンさえ受ける単独の人はJacobsが彼と共に働いた方法に関する遠近法しか持っていない.
To be sure, many things were common to every student, but as each student was an individual with individual problems, so too was Jacobs' approach to him or her alone:
いかにも…多くのもの…すべての学生にとって共通だった…そのようにまた,彼か彼女だけにJacobsのアプローチがあるくらい各学生は個々の問題をもった個人だった.
there was also no universal approach.
また,どんな普遍的なアプローチもなかった.

Each time I think of Arnold Jacobs's death, I have a sense of emptiness, a sense of an unfillable void.
その都度,私がアーノルドJacobsの死を考えて,空の感覚を持っている…感覚…「非-充填-可能」空間
It is difficult to come to the reality that I'll never again hear that wonderful, deep, almost sung "Hello" at the other end of the phone.
「こんにちは」が電話のもう一方の端で歌われて,ほとんど私が二度と聞くつもりはない現実にそんなに素晴らしい状態で深く来るのは難しい.
That I'll never have that dear man sitting next to me, demolishing my playing, only to reconstruct it by lesson's end into something far better than it was.
私のプレーを壊して,私は,その親愛な男にそれよりもはるかに何か良いものにそれをレッスンの終わりまでに再建するためだけに私の決して隣にすわらせるつもりはない.
That he is no longer there when disaster strikes my playing or that of a colleague;
または…彼がもはやそこ以外なくにいる…災害が私のプレーを襲う…同僚のもの
no one to make right the mistakes of self-inflicted folly and misdirection.
権利を自己によって加えられた愚かさと誤まった指示の誤りにするだれも.
No longer the one who could pinpoint a problem within the first eight bars of an etude, and then really fix it.
もはやエチュードの最初の8バーの中で問題を正確に指摘して,次に本当にそれを固定することができたもの.
No longer the one whose every fiber exuded music, and who tried desperately to impart that feeling to every student and acquaintance.
もはやもの…だれのもの…あらゆるファイバーが音楽を出した…だれが絶望的にその感じをすべての学生と知人に伝えようとした.
It is truly the end of an era in American brass playing.
実にアメリカの真鍮プレーにおける時代の終わりである.
But as the flesh dies, the memories are many.
しかし,肉が死ぬとき,メモリは多い.
Hopefully those memories will sustain us until we too go to join Jacobs, Bell, Helleberg, Geib and the rest in the Celestial Band.
希望をいだいて,我々もCelestial BandでJacobs,ベル,Helleberg,Geibおよび休息を接合しに行くまで,それらのメモリは我々を支えるだろう.

Arnold Jacobs has been rightfully called the father of modern orchestral tuba playing.
アーノルドJacobsは正しく現代のオーケストラのチューバプレーの父と呼ばれた.
He left an overflowing cup of knowledge, musicianship, humor and joy to countless listeners, students and colleagues.
彼は知識,音楽の才,ユーモアおよび喜びのあふれんばかりのカップを無数のリスナー,学生および同僚に残した.
The world of music is far, far poorer today than before October 7, but his legacy will live on in the hearts and minds of music lovers everywhere, because Arnold Jacobs now truly belongs to the ages.
音楽の世界は今日,アーノルドJacobsが現在実に時代に属するのでしかし,7,彼の遺産がいたる所に音楽恋人の心臓と心に生息する10月よりもはるかにはるかに貧しい.

*Arnold Jacobs
- The End of an Era,
Copyright 1998, John Taylor
- 時代,著作権1998,ジョン・テーラーの終わり

Taylor, John, "Arnold Jacobs
テーラー,ジョン,「アーノルドJacobs」
- The End of an Era", TUBA JOURNAL Volume 26, NO. 2, Winter, 1999 Reprinted with permission
- EraのEnd」…TUBA JOURNAL Volume 26…NO.2…Winter…許可をもった1999Reprinted


WindSong Press Limited
WindSongプレス株式会社

P.O. Box 146
私書箱146
- Gurnee, Illinois 60031 U.S.A.
- Gurnee,イリノイ60031U.S.A

Phone 847 223-4586
電話847 223-4586
- Fax 847 223-4580
847 223-4580にファックスしなさい.

Email info@WindSongPress.com
電子メールinfo@WindSongPress.com

WindSong Press Limited.
WindSongプレス株式会社

Copyright (C) 1999 [WindSong Press Limited].
著作権(C)1999([WindSongプレス株式会社])
All rights reserved.
all rights reserved(All rights reserved)

Revised:
改訂される.
October 27, 1999
1999年10月27日
.