DAKOTAさん撮影によるジェット(オフィシャルサイトより)




ビーバーさんからのお別れメッセージ


2004年1月15日付オフィシャルフォーラムへのビーバーさんの書き込みを私(かおる)が訳したものです。






これはボスのアシスタントとしては最後の書きこみです。お別れのレターでもありお礼のレターでもあります。そしてちょっとの回想と。

This is my last post on this message board as the Boss’s assistant. It is a farewell letter, as well as a thank you letter, and some brief reminiscence, I suppose.

さびしい雨の降る朝4時にロンドンのホテルの部屋で一人座り、噴き出るぐずぐずした思いを整理しながらこのレターを書いています。私の人生において大事なお別れを述べるのに、自分がまたここ異国の地のよそもの状態で、ラップトップの前で考えこんでいるなんて、ふさわしくもありまたおもしろいなあと思います。5年以上前、ボスのために私が働き出したころはちょうどこんな感じで、そして今またこんな感じで終わろうとしているのです。

Sitting here alone in this London hotel room on a dreary rainy 4 AM morning writing this letter straining my jet lagged mind, I find it befitting and amusing to be once again a stranger in a strange land, pondering in front of a laptop, bidding farewell to a cherished phrase in my life. More than five years ago this was how I began my work for the Boss and now, this is how it will end.

ボスとの最初の旅行は98年の夏に始まりました。私はボスとメルギブソンとともに初めてスペインに旅行しました。それから香港に行ってロスに帰る前に最後に台湾に行きました。そのころの“私”はゆがんだ状況にいました。私の愛する人は、地球の反対側のあるところで癌を病んでいたのです。かたや私は素適な映画スターと旅行をしていました。素適なホテルに滞在してお世辞を言うたくさんのファンと遭っていました。私は苛立っているわけではないのです。まったくないです!むしろ”私“はその時点では自分を待ちうける将来に気づかずにいたのです。

My first trip with Boss began in the summer of 98. I traveled with him and Mel Gibson first to Spain, then Hong Kong and finally Taiwan before we returned to LA. The “me” then lived a twisted life. On the one hand my loved one was ill with cancer somewhere on the opposite side of the globe. On the other hand I was away traveling with fancy movie stars staying in fancy hotels encountering mass of adulating fans. I am not acerbic. No. Not at all! Rather, the “me” then lived oblivious to the future awaiting me.

その旅行で私ははじめてボスの写真を撮りました。いくつかは別名ダコタで知られ、このサイトでもみんなは見たと思います。これらの写真を見返すとそのころの“私”が無邪気な情熱と希望でいっぱいだったとわかります。おそらく少しうぶだったろうけれど。にもかかわらず、それからの5年間は私にとって並外れた旅になりました。

On that trip I took my first photos of the Boss. Some of these you have seen on this site under the alias Dakota. Looking back at these photos, I found the “me” then full of ingenuous passion and hope. Maybe even a bit naďve. Nonetheless, tt was to be an extraordinary journey for me the next five years.

情熱といえば、98年の夏にロスで会った4人の若者は・・会ったのはロスのコミックコンベンションのあとでしたが・・情熱に満ち溢れていました。なんとその後何年も続くハードな仕事と彼らの才能のおかげで、彼らのボスに対する献身と信条のおかげで、ジェット・リー・コムと呼ぶ素適で贅沢なキャンバスのもとで数え切れないほど大勢のこの私たちが、この世界の中で一緒に存在する機会を分かち合えたのでした。

Speaking of passion, the four young men I met that summer of 98, after the comic book convention in Los Angeles, were full of passion. And it was because of their hard work and genius in the subsequent years, their dedication and the belief they had in the Boss, so countless of us could enjoy the opportunity to share our existence in this world under the fantastically rich canvas that we call Jetli.com.

お礼を言わなければならないたくさんの人々がいるので、もうこの始まりからスタートしましょう。ここで名前が挙がらない方がいたら許して下さいね。それは緊張からではなく、むしろ私の脳に続いて起こるあわれな状況をあらわにしているのです。ずっと以前のパルムでの発案によって、ボスは既に認めていてそれ以来心酔するこの恐ろしい仕掛け、L以外私はは覚えていない・・

There are many people I must thank and I will start from the very beginning. Please forgive me if I do not mention someone here. It happens not because of intention. Rather, it reveals the poor state of affair that continues to be my brain. Boss, long ago, observed that with the invention of Palm devices, and ever since my slavery to these evil gadgets, I no longer remember anything… L

パトリック・リー、パトリック無しではジェットリーコムは無かったでしょう。彼がアイディアやノウハウを持ってやってきたのです。まだ私は最初のジェットリーサイトのデザインを打ち合わせしたのを覚えています。私はボスのキャラクターに反映するであろう膨大なビジョンを持っていました。陰と陽のフォーラム、さまざまなカテゴリーのコンテンツなどです。しかしそれがパットと彼のチームによって条件を満たされ、なお風格をも持つスケッチがノートになされ、後に賞を獲得するウェブサイトへとなったのでした。あなたパット、そしてデザインリアクターのあなたのチームの栄誉です。

Patrick Lee. Without Patrick, there would not have been a Jetli.com. He was the one who came to us with the idea and the know-how. I still remembered the meetings we had about the design of the first Jet Li site. I had a vague vision of how the site should reflect the Boss’s character, the Ying and the Yang forum, the different categories of content, but it took Pat and his team to masterfully implemented the sketches on note pads into an award winning web site. Kudos to you Pat, and your team at the then Design Reactor.

サンディーライス、当時のジェッツの広報担当者。ジェット・リーウェブサイトに必要なことを主張するだけでなく、後に全体の骨組みとなるプロジェクトの監督をしました。オリジナルサイトから記述された資料はすべてサンディーによって指導されたマークがついています。ボスの情報をプレスや大衆に公表するひとつの手段として、サンディーの広告における専門的な見解は大変な価値がありました。

Sandy Rice. Jet’s then Publicist. Sandy not only advocated for the need of a Jet Li website, but subsequently she oversaw the entire construction project. All the written material from the original site had the marks of Sandy’s guidance. As an avenue to promulgate Boss information to the Press and the Public, Sandy’s expertise in publicity was invaluable.

David Tzeng とLilly Chow、この2人の学識者がボスの生活や経験を英語に表しました。彼らのペンや(キーボード)によるマジックによって私たちはボスの若いころのトレーニング時代や香港映画時代の経験が自分のことのように感じることができました。私たちもまたボスの魂を覗く貴重なチャンスが持て、哲学的なそして宗教的な信条をちらり覗き見ることができました。みなDavid とLillyによって雄弁に訳されたのですが、これは彼ら自身が引き受けてくれた途方も無い任務であったのです。彼らはボランティアで時間を割いて仕事をしてくれました。何ページにも何ページにも及ぶボスのストーリーを私たちのためにです。これらはとてもすばらしく書かれていて、David とLilly、お時間とお2人の言葉の創造力に感謝します。

David Tzeng and Lilly Chow. These two scholars of the written English words brought the Boss’s life and experience alive. Using the magic of their pen (or keyboard) they allowed us to share vicariously in the Boss’s experience with the training days of his youth and his Hong Kong filming days. We also had a rare chance to look into the Boss’s soul, to glimpse into his philosophical and religious beliefs, eloquently translated by David and Lilly. These were monumental tasks that they took upon themselves. They volunteered their time and craft, to have written pages after pages of Boss stories for our benefit. To have written it so well, David and Lilly, thank you for all your time and the creativity in your words.

ジェット・リーウェブサイトが育ち大きくなるにつれ、ますますたくさんのボスのファンがボードにやってきてサイトをサポートしてくれました。マークのそばで働くたくさんの人がいました。そのうちの何人かに私はほんの少しだけ会ったりマークから話やEメールで聞いたりしたことがあるだけでした。私はボスのサイトを支えてくれたみんなにお礼を言いたいです。

As the Jet Li web site grew and expand, more and more Boss fans came onboard to support the site. There were so many that worked closely with Mark. Some of them I met only briefly, or only have heard Mark mentioned in conversation and e-mails. I want to thank you ALL for supporting the Boss site.

マークと私が第2のサイト(最近のバージョン)のフォーマットについて論議したとき、グローバルネットワークを夢みました。そこはボスだけのファンでなくそのジャンルもしくは一般的にアジア文化のファンが集う溜まり場になるところです。マークと私は、世界のさまざまな地域にいる自らの時間と専門的知識を奉仕してくれるウェブマスターの発展性について話し合いました。私が幸運にも世界中の新しい友達に会えることはまれで、少しもわかってないのですが!GFNのウェブマスター全員に会う機会が無いまま私の仕事が終わりとなってしまって残念ですが、このサイトをとても素晴らしくしてくれてみんなにとても感謝しています。

When Mark and I discussed the format of the second site (the current version), I dreamt of a global network where fans of not only Boss, but of the genre, or even Asian culture in general, to congregate and hang out. Mark and I discussed the possibilities of webmasters from all the different regions of the world volunteering their time and expertise. Little did I know that it became a rare and treasured opportunity for myself to meet new friends from all over the world! It is unfortunate that as my job comes to an end, I have not had the opportunity to meet with all the GFN webmasters L But I want to thank you all for making this site so special.

その中でも会えたのはフランスのElodie と Caroline、ハンガリーのTamas、ロシアのBulat、ドイツのTim、香港のEunice、日本のKaori、台湾の.Jingfen、中国のBettyです。会えて光栄でした。一緒にご飯を食べたり飲んだりした人もいました。ファンの集会で一緒に働いた人もいました。とても楽しかったです!これからもお付き合いしたいです。

Amongst the ones that I have met, Elodie and Caroline from France. Tames from Hungry. Bulat from Russia. Tim from Germany. Eunice from Hong Kong. Kaori from Japan. Jingfen from Taiwan. Betty from China. It was an honor to have met you. Some of you we shared meals and drinks together. Some of you we worked on the fans gatherings together and I had a lot of fun! I hope we will keep in touch.

Thang と Raymondももちろんいました。2人はロンドンっ子で、記憶しているところではウェブサイトでマークをかなり助けてくれた。INORI、何回かしか会ってないけれど、サイトでのお仕事すべてにとても感謝しています。

Then of course there are Thang and Raymond. These two London boys helped Mark quite a bit from what I remembered with the web site. Inori, who I met only a few times, thank you all for all your work on the site.

私の仕事上でお世話になった方々への感謝を述べましたが、もし私がボスの仕事をしていなかったらお会いする機会も無かったでしょう。どなたかのお名前が洩れていたらここでお礼を言いたいと思います。

These are my official thank you for those who, if I did not work for the Boss, I would not have the opportunity to meet. If I have forgotten anyone, I thank you here.

過去5年間で私は仕事に情熱的でひたむきなとてもたくさんの方に会いました。なかでも私の仕事をとても楽に助けてくれたみなさん、David Meanti. Ricky Tran. Harold Guskin. Mel Churcher. Suimai. William Pruss. Fish Fong. Dede and Tony. Alice Yeung. Leena and Auntie Mai. Lata Ryan. Susan Hellman. Lisa Greenspan. Silvia Chang. Mary Hunter. Cara、その他たくさんのみなさん、どうもありがとう。

These past five years I met so many who were passionate and dedicated toward their work. All of these people helped made my job so much easier. David Meanti. Ricky Tran. Harold Guskin. Mel Churcher. Suimai. William Pruss. Fish Fong. Dede and Tony. Alice Yeung. Leena and Auntie Mai. Lata Ryan. Susan Hellman. Lisa Greenspan. Silvia Chang. Mary Hunter. Cara. And so many others. Thank you.

もちろん、常にあのスーパーマークがいました。メジャーな国際的俳優のために国際的なウェブサイトを一人で舵取りをした男です。ありがとう、マーク・・・メールを受けていたすべての時間に感謝するよ。

Of course, there is always the Super Mark. The man who single-handedly operated an international website for a major international actor. He is the man. Thank you Mark…for all the times you got the mail.

う〜ん・・鏡に映って見えていた夜の暗闇もだんだん薄くなってきました。ボスのアシスタントとしての最後の一日がもうすぐ始まろうとしています。今では慣れたいつものプロモーションの旅も、もうこれが最後となります。たぶん私は自分の人生におけるこのお別れというフレーズにちょっと悲しくなっています。けれども新しい何かの始まりでもあります。5年前に私を満たした、沸き立つようなものをもう一度自分に感じます・・私たちが無邪気な情熱だとか希望だとか呼ぶものたちの到着を感じるのです。もうすぐそれらが私のドアをノックするのがわかります・・・それがまた私の人生の一部となるかどうか尋ねながら・・・もう一度、私は自分を待っている将来に向かって生きていくつもりです。それで良いのです。

Hmmm...from the reflection in the mirror I see that darkness has lost its grip of the night. Dawn comes with one of my very last day functioning as Boss assistant beginning soon. The now familiar routine of a promotional trip I will enforce for one last time. I suppose I am a bit saddened by the finality of this phrase in my life. But it is also a new beginning. And once again, I sense the bubbling of a feeling that filled me five years ago…I see the arrival of these qualities that we call ingenuous passion and hope. I see them knocking on my door soon…asking to be part of my life again…once again I will live oblivious to the future awaiting me. It is good.



原文はこちら TOPへ