
2004年2月23日mercurynewsより ジェットリーのインタビュー記事です。訳してみました。

立ち往生のジェット・・マーシャルアーツの象徴・リーは、げんこつよりも演技をしたい
Stalled Jet: Martial arts icon Li wants to act with more than his fists
By Mike Antonucci
Mercury News
ジェットリーはイメージと現実に絶えず決闘している。
Jet Li duels constantly with image and reality.
彼はかわるがわる一方では口論したり他方ではつかみとったりする。時にたいへん滑らかなマーシャルアーツの神秘的雰囲気を再充電することを必要としながら、時にはそれを外側にトスしようとする
He alternately spars with one and grabs for the other, sometimes needing to recharge his super-slick martial arts mystique, sometimes trying to toss it aside.
それは同時に活躍とフラストレーションのキャリアを作る。ジェットリーというアクションの象徴は国際的にクール。実際的な国際視野を持ち、誰も叩かないジェットリーは、ほとんど意味をなさない。
It makes for a simultaneously flourishing and frustrating career. Jet Li the action icon is internationally cool; Jet Li with a real-world idea and nobody to smack is almost a nonentity.
リーはコメディー映画を作りたかった。映画脚本家ローバーとマークケイマンによる、戦い部分はごくわずかしか含まない、ニューヨークにいるチベット僧についてのものだ。けれどもプロジェクトはどこにも通らなかった。リーは言う。ハリウッドは、“子供が僕のカンフーの真似をしたくなるようなもの”以外に僕を配役することを「恐れている」から。
Li wanted to create a comedic film, including only a tiny portion of fighting, with screenwriter Robert Mark Kayman about a Tibetan monk in New York. But the project has gone nowhere, Li says, because Hollywood is ``afraid'' to cast him in anything that won't have kids imitating his kung-fu choreography.
40歳のリーは職業的運命に見を任せることはしないが、それを話し合っているときはほとんど穏やかと言ってよい。その人とその俳優は「異なるものだ」と彼は主張する。マーシャルアーツの修養とマーシャルアーツの映画スターと違うように。彼は彼の典型的な役が示すものよりももっとたくさんの提供するものを持っている。そしてそれについて彼には混乱は無い。他の人に無いように。
At 40, Li is not resigned to that professional fate, but he is nearly serene when discussing it. The man and the actor are ``different things,'' he insists, as are the martial arts disciple and the martial arts movie star. He has more to offer than his typical role suggests, and there's no confusion about that for him, just for others.
リーは言う。影響力はスタジオや観客に属するもので、そのセレブのものではない。「もし映画を作っているジェットリーが見たいとかアクションの無いビデオが見たいのなら、それはほんとに見たい人たち次第だ。」
Li says the clout belongs to studios and audiences, not the celebrity. ``If they want to see Jet Li making films or videos without action, it really depends on them.''
でも実情はそうではないので、と彼は言う。彼は香港から儲けのあるUSの仕事にさまざまな独創的な機会によってやってきた。北京で生まれ、まだティーンエージャーになる前に、中国で国民的にマーシャルアーツの能力を認められた。彼が中国かアメリカかどちらにたくさん住んでいるかのそれぞれの年の総計は主に何処で働いているかによる。
As it is, he says, he has gone from Hong Kong films to a lucrative U.S. career with a variety of creative opportunities. Born in Beijing, he was nationally recognized in China for his martial arts abilities before he was a teenager. The amount of time each year he spends living in either China or the United States depends largely on where he's working.
先週サンフランシスコに``Rise to Honor''という彼のマーシャルアーツのテクニックをベースにしたビデオゲームの宣伝に来訪したが、彼はこう言った。20年前に採用される姿勢ですべての仕事を引き受ける。
On a visit last week to San Francisco to promote the video game ``Rise to Honor'' that is based on his martial arts techniques, he said he undertakes every job with an attitude adopted 20 years ago.
「僕の哲学はただ毎日学びつづけること」と彼は言う。彼は「学生」のようにすべての仕事に近づく。
特にPS2ゲームの開発のような経験に突然とりかかる時、将来映画を作るときに実際に助けになるようなことがたくさん学べる。
``My philosophy is just learning every day,'' says Li. He approaches all work as if he is ``the student,'' particularly when plunging into an experience like the development of his game for PlayStation 2. ``You learn a lot of stuff that really can help you in the future making movies.''
リーはフレンドリーで輝いている。彼の言うポジティブな展望は彼の人生の特徴である。職業的にもプライベートにも。「毎日がクリスマス」・・彼の英語は流暢で、必ずしも文法的で無いようなときは、さっと自分自身を笑う・・他のものに対するのと同様に。
Li radiates a friendly, positive outlook that he says is a hallmark of his life, professionally and privately: ``Every day is Christmas.'' He's fluent in English, if not always grammatical, and quick to laugh, at himself as much as anything.
SONYが完成させてから``Rise to Honor''をやりましたか?
Has he played ``Rise to Honor'' since Sony completed it?
「やってみたけど、上手じゃない。」快活に彼は言う。「2分はできるけど、3分目には僕は死んでしまっている。」
``I try, but I'm not very good,'' he says cheerfully. ``I can play two minutes, three minutes -- I've already died.''
彼は指摘したが、ゲームのデザインはリー個人と演じるリーとの違いに挿絵を入れた。仏教徒のリーは女性を打つシーンをやりたがらないが``Rise to Honor''は悪者の女性キャラクターを含む。
The design of the game, he points out, illustrates the difference between Li the individual and Li the performer. A Buddhist, Li doesn't want to do scenes in which he strikes a woman, but ``Rise to Honor'' includes female characters as villains.
それがゲームプロデューサーの特典、と言う。「僕にはジェットリーとジェットリーがプレイするそのキャラクターとに分離する必要もあるけどね。・・僕のキャラクター何もできないから」
That's the prerogative of the game producers, says Li. ``I still need to separate Jet Li with Jet Li plays the character. . . . The character can do anything.''

リーの最新作は「ダニーザドッグ」だが、聞いたところ非常に暴力的な話で、彼は知能的に子供で野蛮である奴隷で、不法なファイティングトーナメントのために訓練されている。モーガンフリーマンとボブホスキンが競演で、リーの役は映画が進行するにつれて救いの人間化を体験していくもの。
Li's most recent movie project is ``Danny the Dog,'' apparently an extremely violent tale in which he plays a slave with the mentality of child, trained for bestial, illegal fighting tournaments. Morgan Freeman and Bob Hoskins are co-stars, and Li's character undergoes a redemptive humanization as the film progresses.
けれどもこの映画はいまのところUSでは公開されない。おそらく話が暗すぎるからだ。
But the movie does not have a U.S. distributor so far, possibly because of how dark the story is.
サンフランシスコ周辺のファンにはいい話。リーのもっとも有名な映画のひとつであるHEROの英語版が3月4日サンフランシスコインターナショナルアジアンアメリカンフェスティバルで上映される予定だ。
SEARCH OUR BAY AREA LISTINGS• Find movie reviews and showtimes • Search for a restaurant by region, price or cuisine type • Search local attractions • Search upcoming concerts, theater and dance performances, events, bars and clubs
For Bay Area fans, one of Li's most famous films, ``Hero'' in English (``Ying xiong'' in Chinese), is scheduled for a March 4 screening as part of the San Francisco International Asian American Film Festival.
去年のアカデミーでベスト外国語映画賞にノミネートされ、「HERO」はその映画撮影がとても誉められている。古代中国の、3人の暗殺者を破る話をフラッシュバックして語ると言うものだ。海賊版が広く出回っていたが、今年の夏アメリカで営業的にリリースされることが期待されている。
Nominated for an Academy Award last year as best foreign language film, ``Hero'' is most praised for its cinematography, while telling a flashback story of the defeat of three assassins in ancient China. It has been widely pirated, but is expected to be released commercially in the United States this summer.
彼が言うに、個人的生活は幸せ。最初の結婚で2人の娘が産まれ、2回目も同様で、一番若い子供はちょうど1歳。今のところ誰もマーシャルアーツは勉強していない。
His personal life, he says, is happy. A first marriage produced two daughters, as has a second, with the youngest child just 1 year old. So far, none studies martial arts.
彼の妻、ニナは彼の「ベストフレンド」、働いていないときの彼が気に入っていることは瞑想。彼はチャリティーのためにもっと時間を注ぎたい。
His wife, Nina, is his ``best friend,'' and his favorite activity when not working is meditation. He wants to devote more time to charity efforts.
彼はまた、ファンにこのことを覚えておいてもらいたいと思っている。
He also wants fans to remember this:
「僕は実際の生活では決して人と格闘しない。」
``In real life, I never fight with people.''
原文はこちら
TOPへ