===================================================================== 2ch・映画版指輪物語 字幕議論スレの簡単なまとめ ===================================================================== 問題のスレッド http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1015405568/ 管理・更新:爆裂スナガ(ダメ出し歓迎) ===================================================================== まとめ ===================================================================== ☆ このスレについて ☆   映画「ロードオブザリング」の字幕は数々の問題点と誤訳を含んでいます。  訳者は戸田奈津子氏、配給会社は日本ヘラルド社です。このスレでは問題の  字幕について、問題提起を考えている有志の人々が議論をしています。  目標:   - ビデオ&DVDの字幕を改善させる   - 第二部・第三部の上演の際、字幕をまともにさせる   - 公開中の字幕が訂正されたりしたら言うことなし   - この問題提起が他の作品における字幕の質の向上に繋がれば最高  注意:   - あくまで草の根運動として行動中。   - 戸田氏に対する人格攻撃は厳禁。あくまで批判対象は「仕事」「行動」。   - ヘラルドはメールでの問い合わせを受けつけていません。   - 他サイトを荒らさない。このスレでは煽らない、煽られない。    いずれも己の破滅に繋がります。慌てず騒がずマターリと、地道に行きましょう。    いつかこの小道が広い道にゆきあう事を祈って。  リンク:  *いずれのサイトもネタバレを含みます!ネタバレには要注意!*   - LotR脳内字幕構想の拠点(黒きヌメノール人さんのサイト)    ttp://www.geocities.co.jp/Hollywood-Cinema/7213/   - 戸田奈津子の字幕に物申す!(字幕の問題点が整理されてます)    ttp://www.geocities.co.jp/Hollywood-Screen/3587/   - 【怒】なっち字幕糾弾スレッド!【ネタバレ】(2チャンネルリオン)    ttp://jbbs.shitaraba.com/movie/bbs/read.cgi?BBS=469&KEY=1015384606   - 字幕の誤訳-その1 ★★ネタバレ★★(Yahoo!掲示板)    ttp://messages.yahoo.co.jp/bbs?.mm=GN&action=m&board=1834562&tid=a1xbbxnxjaa8la1y&sid=1834562&mid=686&thr=686&cur=686 ☆ 事の顛末 ☆  「来年も再来年も『ロード・オブ・ザ・リング』の字幕はなっちがつけるんだよ。   ビデオもDVDもね。」   一般公開から数日が経過した3/4の深夜、字幕への不満が噴出するなっち  スレで、ある名無しさんが↑のように発言。絶望と混乱が人々の間に広まる。  ◇【を?】戸田奈津子の字幕せにゃ【かもだ】(事の発端)   ttp://www.chikara.biz/multi/http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1013430428/   「祭りだ」「攻撃だ」と早くも決起を呼び掛ける声が起こる中、「まずは  情報の確認を」と、黒きヌメノール人(◆LotR302s)さんが日本ヘラルド社  への公開質問状を作成、発送する。ヘラルドから一度電話連絡が入った後、  3/9に正式な回答が到着した。質問とそれに対する回答は以下の通り。    Q. DVD・ビデオ版の字幕翻訳は誰?    A. 戸田氏の字幕を使用。     ただし、メディアの性質上、多少手を加える可能性あり。    Q. 第二部、第三部の字幕翻訳は誰?    A. 未定。戸田氏に依頼する事も予定に入れている。  ◇質問状と回答の全文   ttp://www.geocities.co.jp/Hollywood-Cinema/7213/koukai.html   これに対し、黒きヌメノール人さんはヘラルドへ再度質問状を送付する意向  を表明。現在は質問の内容を検討している。   次の行動として、監督である Peter Jackson や New Line Cinema への  メール直訴を検討中。質問状はあくまで「様子見と足場固め」で、むしろ本命  は実際に動いてくれそうなこっち。現在はメールのテンプレ作成中。今度は  一人が質問状を送るのではなく、一人一人がPJとNLに呼び掛ける番です。  PJへの叫び(抜粋):  「字幕によって、あなたが数年間の情熱を注いだ映画が誤解されてます!」  「いい映画だった!   だから、字幕のせいでこの映画が誤解されるのが残念でしょうがない!」 ☆ 邦題について ☆   PJやNLへ送るメールで邦題をどう取り扱おうか、という議論。とりあえず結  論だけまとめますが、  「まだ何か発言したい方はきちんと過去ログを読んでからどうぞ。」   - あくまで本スレの趣旨は「字幕」。    PJらに訴えるのはあくまで字幕のダメさを中心に。   - 邦題そのものの変更も提案しようという声も強いが反対も多いため、   「メールに盛り込むか否かは各自の判断に任せる」ということで一応決着。   - ただし、あのヘタレ邦題にはヘラルドの仕事のいい加減さ、    映画に対する愛情と理解の無さがよく現れているので、    補強材料の一つとしてメールのテンプレートに盛り込むのもいいかもしれない。 [参考]邦題の問題点:  原題:"The Lord of the Rings" → 邦題:「ロードオブザリング」   - 邦題は定冠詞 "the" が抜け落ちており、    複数形 "rings" が単数形「リング」になっている。    特に後者は単数形だと意味を成さないので問題あり。   - 副題「旅の仲間」がカットされている。   - その他、「ロードは道と勘違いされる」など指摘多数。    詳しくは過去ログ参照。 ☆ 今やるべきこと ☆   - 誤訳の指摘   - PJ・NLへ送るメールの草案作成  ◇E-mail with 1000 Basic Words #2(英文メールを書く際の参考に)   ttp://langue.hyper.chubu.ac.jp/gaikokugo/emailEnglish/emailBasics2.html 誤訳の指摘について注意点:   - 字幕批判の最重要ポイントです。あくまで慎重かつ客観的に。   - 具体例を引いて批判し、代案も立てられればなお良いです。    その際字数制限や漢字制限など、映画字幕ゆえの事情にも注意を払うこと。   - 根拠に乏しい批判は悪ければ名誉毀損、    そうでなくても自分たちの首を締めるだけです。   - 誤訳の指摘についてはS・バギンズさんを始めとする幾人かが    既に行動を起こしており、今週末にもまとめたページができるとか。   - 誤訳の指摘の際、適当に分類した方がいいかも知れない。    「致命的」「誤解を招く恐れあり」「違和感を感じる程度」など。 ☆ Q&A ☆  Q. 公開中の字幕が改まるわけない。  A. 第二部・第三部、さらにDVD・ビデオ化まで視野に入れて話をしています。  Q. どうせならスターウォーズ2とか、他の作品も一緒に行動したら?  A. まずは指輪字幕に的を絞ります。この動きが功を奏せば、    あるいは映画字幕の問題や業界の体質にも影響を与えられるかも知れません。  Q. 何故外圧(PJ・NL)に頼る?文句があるなら訳者か配給会社に直接言え。  A. そうしたいのは山々ですが、それじゃ全く聞く耳持たれない可能性が高いです。    情けないですが、それが実状。  Q. 原作読んでない人が誤訳を指摘するのって変?  A. 原作との食い違いを問題にしているのではなく、    字幕が映画の脚本を誤訳・改悪している点を問題にしています。    ですから原作の未読・既読はあんまり関係ありません。    原作読者の方が間違いに気付きやすいだけです。  Q. あんまり大勢で似たような内容のメールを大量に送るのは迷惑では?    運動の趣旨に賛同する人を集めて署名の方がいいんじゃ。  A. 署名にすると代表が必要であれこれ面倒だし、    観客の総意として伝えるには、組織化するより草の根運動の方が適切かと。    とりあえず関係各位の反応を伺ってみて、署名などは様子見。  Q. 賞賛されまくってる吹き替え版の翻訳者は誰なの?  A. 平田勝茂さんという方だそうです。    代表作:    [TVシリーズ] X-ファイル、シカゴ・ホープ、ナイトライダー    [長編TV用]  スターウォーズ、ダイ・ハード、スピード、ショーシャンクの空に ===================================================================== 改善案 ===================================================================== * その1 * >>347 > 多分戸田の個人的なミスかと。 そうですね、「邦題について」と言うより字幕の問題ですね。削ります。 というか、 「邦題について」の「[参考]邦題の問題点」自体削っちゃった方がいいかも? 書いておくと逆に議論を再燃させるかもしれない。 >>353 向こうのガイドにはっきり赤字で「ネタバレ解禁〜注意」とあったので、 そこまで神経質になることもないかと思ったのですが…。申し訳ありませんでした。 とりあえず掲示板そのものへのリンクは削って、 当該スレ(【怒】なっち字幕糾弾スレッド!【ネタバレ】でいいんですよね?)に差し替えました。 あんまり頻繁に貼るものでもないので、最新版は↓にあぷしておきました。 http://www.geocities.co.jp/Milano-Cat/2947/summary.txt まだ随分長いですが、誤訳をまとめたサイトが完成したら 誤訳情報はそちらに任せられるのですっきりすると思います。