[ Back ] [ Next ]

『地軸変更計画』対照表

第一章

[p.7, l.1] Où la «North Polar Practical Association» lance un document à travers les deux mondes.
あるいは、『北極実用化協会』、二つの世界に関する報告書を発表
ここで、《北極実用化協会》がひとつの文書を両世界にあまねく布告する。
[p.7, l.2] les sciences mathématiques ou expérimentales
数学や実験科学
数理科学や実験科学
[p.7, l.5] Qu'il y ait eu ou qu'il y ait quelques remarquables mathématiciennes
過去にも、すぐれた女性数学者はいました
優れた女性数学者は過去にもいましたし現在もいます
ついでながら、今となっては、マストン氏の一連の発言に反論するには、エミー・ネーター(1882--1935)の名を挙げるだけで充分でしょう。この台詞に続いて「特にロシアにおいては」と言う彼の念頭にあったのは、ソーニャ・コワレフスカヤ(1850--1891)のことだったかもしれません。ちなみに、フランスにもソフィー・ジェルマン(1776--1831)という女性数学者がいました。
[p.8, l.2] ainsi que l'a fait l'illustre savant anglais à la fin du XVIIe siècle
かの有名な十七世紀末期のイギリス人学者のように
かの有名なイギリス人学者が十七世紀末に発見したように
「十七世紀末期」と限定するにはニュートン(1643--1727)の生涯は長すぎます。
[p.8, l.-2] ...monsieur Maston, et nous ne sommes vraiment bonnes... / --- Qu'à être bonnes!
「…、マストンさん。わたくしたち女は本当に優しく…」 / 「優しいだけでいいんですよ」
「…、マストンさん。わたくしたち女が本当に優れているのは……」 / 「優しいということだけでいいんですよ」
訳出しにくい箇所。bon を「優れている」という意味で使おうとしたスコービット夫人に対して、この言葉尻をとらえたマストン氏が「優しいということにだけ優れている」と言っているので、ここはむしろ「優」という漢字の特性を生かしてそのまま「優れた」とするのがよいと思います。
[p.9, l.2] un savant bourré d'x.
数学で頭がいっぱいの学者
"x"で頭がいっぱいの学者
[p.9, l.5] l'extraordinaire calculateur
非凡な数学者
非凡な計算屋
あえて「数学者」と言っていないところにスコービット夫人の皮肉を見るべきでしょう。この数学者/計算屋の対比はこのあとにも出てきます。
[p.10, l.5] et autres à peu près inconnues
その他ほとんど無名の土地
その他ほとんど未知の土地
[p.10, l.6] périmétré par le soixante-dix-huitième parallèle
北緯七八度近くの
七八度の緯線を外周とする
périmétré は辞書に載っていない用法ですが、périmètre が「外周」という意味の名詞なので、このように解するべきでしょう。半径十二度の円の面積は約二百万平方マイルなので、この次の数字ともだいたい符合します。
[p.10, l.9] relevant quelques côtes
いくつかの海岸を発見したり
いくつかの海岸を海図に記したり
relever はこうした場面でヴェルヌがよく使う単語。次の「名前を付ける」との対比から言っても、「発見」では平凡すぎます。
[p.10, l.9] aux caps, aux promontoires, aux golfes, aux baies
岬や湾や入江
岬や崎、湾や入江
ついでながら、同じような(これよりもっと長い)羅列がユゴーの『海に働く人びと』にも出てきて、山口・篠原両氏は苦心して漢字を当てていました。
[p.10, l.-4] Or, en cette année 189.,
さて、一八九×年、
さて、一八九×年のこの年、
[p.10, l.-4] des régions circumpolaires
北極の
北極圏の
[p.11, l.6 et passim] Baltimore
バルティモア
ボルティモア(ボルチモア)
英和辞典の発音記号を見れば一目瞭然。
[p.11, l.-3] un canal à grande section
巨大な運河
莫大な流量をもつ運河
[p.11, l.-2] puiser au foyer même du feu central
地球の中心からマグマを汲み出す
地球の中心という炉そのものから火を汲み出す
「中心の火」という19世紀的な用語に対して「マグマ」では雰囲気が出ません。ただ、前後の関係でこのような訳しか思いつきませんでした。
[p.12, l.3] produire à volonté de la chaleur ou du travail
自由に作用させたり、熱を生じさせたりする
好きなだけ熱や動力を産みだす
[p.12, l.4] sociétés anonymes ou en commandite
匿名あるいは合資の会社
株式会社や合資会社
[p.12, l.10] D'ailleurs, aucune souscription publique n'était ouverte en vue de cette acquisition, dont les capitaux étaient faits d'avance.
しかも、落札のための資金を前もって準備しておく必要があるため、ほかに入札を申し込む者はいなかった。
とはいえ、その取得のための資金は前もって用意されていたため、一般からの出資はいっさい募られなかった。
[p.12, l.-2] Il concluait à une demande d'enquête de commodo et incommodo de la part des intéressés.
文書は、結論として、関係各社による調査を求める内容になっていた。
文書は、結論として、当事者たちにとっての好都合と不都合の調査を求める内容になっていた。
[p.13, l.1] les innombrables abonnés de Gordon Bennett
『ゴードン・ベネット』紙の数えきれないほどの読者たち
ゴードン・ベネットの(新聞の)数えきれないほどの予約購読者たち
言うまでもなく、ゴードン・ベネットは『ニューヨーク・ヘラルド』紙の発行者。…だということは併録の『2889年』にも書かれているのですが。
[p.13, l.2 et passim] communication
報告、報告書
通告、通告書
確かに「報告」の文字通りの意味は「告げ知らせること」ですが、どうもしっくりきません。
[p.13, l.5] Les régions du Pôle nord, situées à l'intérieur du quatre-vingt-quatrième degré de latitude septentrionale,
北緯八四度以北の地方は、
北緯八四度の内側に位置する北極圏内の領域は、
誤訳ではないですが、訳文の長さが原文に見合っていません。
[p.13, l.5] elles n'ont pas été découvertes
いまだ発見されていない
いまだ踏査されていない
[p.13, l.7] relevés par les navigateurs
航海者たちが到達した
航海者たちが書き記した
上(p.10, l.9)に同じ。
[p.13, l.8] le vingt-huitième méridien ouest
東経二八度
東経二八度
「スピッツベルゲンの北」とあるのでこれは原文のほうが誤りでしょう。
[p.13, l.-4; l.-2] Sir John Georges Nares; la terre de Nares
サー・ジョン・ジョージズ・ナレス; ナレス・ランド
ジョン・ジョージ・ネアーズ卿; ネアーズ・ランド
[p.14, l.2] nul n'est tenu de demeurer dans l'indivision
いかなる共有物も共有であり続けなければならないという法はない
誰にもその共有状態を保たねばならないという義務はない
[p.14, l.3] ont-ils résolu de provoquer l'aliénation de ce domaine
同地の割譲のイニシアチブを取ることを決定した
同地の割譲を率先して行なうことを決定した
provoquer はこのように解するほかないと思いますが、わざわざこんなサラリーマン用語を使う必要はないでしょう。
[p.14, l.6] rochers

岩礁
[p.14, l.6] dont se compose actuellement l'immeuble arctique
…まで含めた北極の実際の不動産
今のところ北極の不動産を構成している…
この actuellement が次章で問題になります。
[p.15, l.2] ce qui la rendait très sérieuse
この報告書に真剣味を加えていたのは
この通告を重大なものにしていたのは
[p.16, l.5] C'était la dernière
報告書には
文書の最後には
[p.17, l.9] l'axe de notre sphéroïde
地球の軸
わが回転楕円体の軸
[p.17, l.11 etc.] la Revue Scientifique, de Paris
パリの科学雑誌『ルヴュ・シアンティフィック』
パリの『科学評論』誌
[p.17, l.12--14] la précession des équinoxes, combinée avec le mouvement séculaire du grand axe de l'orbite terrestre, serait de nature à apporter une modification à longue période dans la température moyenne des différents points de la Terre et dans les quantités de glaces accumulées à ses deux Pôles
春分点歳差が地球の軌道軸の百年周期の運動と組み合わさった場合、必然的に、地球各地の平均気温の変化と、南北両極の氷の総量の変化が長期にわたって生じる
春分点歳差と地球の軌道の長軸の永年摂動との兼ね合いによって、地球各地の平均気温や南北両極の氷の蓄積量には、長い周期の変動が生じる
「百年周期」という切りの良すぎる数字が出てきた時点でおかしいと気付くべきところ。grand axe は楕円(=地球の公転軌道)の長軸のこと。de nature à は「〜の性質がある」という意味ですが、あえて訳出しませんでした。
[p.17, l.-2] la Revue d'Édimbourg
『エディンバラ』誌
『エディンバラ評論』誌
[p.18, l.3] le Dagblad
『ダグブラド』誌
『ダーグブラード』紙
実際の発音は分からないが、気分的に長音を入れたい。dagblad はデンマーク語で「新聞」の意味。
[p.19, l.7] délimitée circulairement par le quatre-vingt-quatrième degré de latitude
北緯八四度線にくくられた
北緯八四度線に囲まれた
[p.19, l.9 etc.] ce point inaccessible
この到達不可能な地点
この到達しがたい地点
確かに、ハテラス船長にとっては到達不可能な地点でしたが…。
[p.19, l.-4] Payez
ペイエズ
パイアー
Julius von Payer の誤記でしょう。
[p.19, l.-3] Leout
レアウト
(?)
不詳。
[p.20, l.2] vingt-cinq minutes d'arc
二五分の空白
二五分の弧
[p.20, l.9] Soit 70 650 lieues carrées de 25 au degré, c'est-à-dire un peu plus de deux fois la surface de la France, qui est de 54 000 000 d'hectares.
七千六百五十平方里、つまりフランスの国土の二倍強の広さである
一度を二十五里として七万六百五十平方里、つまりフランスの国土面積、五千四百万ヘクタールの二倍強である
「ヴェルヌの書く数式や数字が必ずしも正確なものではない」と書く訳者よりもヴェルヌのほうがよほど正確です。
[p.21, l.3] les partisans de
…の会員
…の支持者たち
[p.21, l.6] Les États dont les droits étaient absolument indiscutables
絶対的な権利を持っていることが明白な国家
その権利についてまったく疑いの余地のない国々
[p.21, l.7 et passim] la Suède-Norvège
スウェーデン、ノルウェー
スウェーデン=ノルウェー
「六か国」とあるとおり、当時ノルウェーはスウェーデンに併合されていました。
[p.21, l.8] des découvertes opérées par leurs marins et leurs voyageurs
自国の船乗りや旅行者たちによる発見
自国の船乗りや探検家たちによってなされた発見
[p.21, l.9] des territoires circumpolaires
北極の地
極北の地
[p.21, l.-6] la campagne du Phénix
『フェニックス遠征』
《フェニックス》号による遠征
[p.21, l.-2] cette expédition qui, en 1838-39, avait entraîné jusqu'aux mers du Spitzberg,...
一八三八年から一八三九年にかけて、…たちを、スピッツベルゲン海域まで送り出した探検のことを
一八三八年から一八三九年にかけての探検で、スピッツベルゲン近海まで押し流された…たちのことを
[p.22, l.1] plus industrielle que scientifique
科学的というよりは商業的な
科学的というよりは産業的な
[p.22, l.5] la campagne du Hambourgeois Frédéric Martens au Spitzberg
ハンブルク出身のフレデリック・マルテンスのスピッツベルゲン探検
ハンブルク出身のフリードリヒ・マルテンスのスピッツベルゲンへの遠征
[p.22, l.5] Koldervey
コルダーヴェイ
コルデヴァイ
これも、Koldewey の誤記でしょう。
[p.22, l.7] les expéditions de la Germania et de la Hansa
『ゲルマニア遠征』や『ハンザ遠征』
《ゲルマニア》号および《ハンザ》号による探検
[p.22, l.8] l'empire germanique
ゲルマン帝国
ドイツ帝国
[p.22, l.9] dans le nord du littoral sibérien
シベリアの沿岸北部に
シベリアの海岸の北に
[p.22, l.-4] la Sibérie asiatique
シベリアのアジア寄り
西シベリア(?)
asiatique なら東シベリアのような気もしますが、サモエードは西シベリアの民族のようです。
last modified on 2005/08/14