[ Back ] [ Next ] [ Prev ]

『地軸変更計画』対照表

第二章

[p.24, l.1] Dans lequel les délégués anglais, hollandais, suédois, danois et russe se présentent au lecteur.
イギリス、デンマーク、スウェーデン、ノルウェー、オランダ、ロシアの代表、名乗りを上げる
イギリス、オランダ、スウェーデン、デンマーク、ロシアの各代表者が、ここで読者に紹介される。
冒頭からめちゃくちゃ。
[p.24, l.2] ces régions deviendraient propriété définitive de l'Amérique
この地方は最終的にアメリカの領土となる
この地方は決定的にアメリカの領土となってしまう
微妙にニュアンスが違います。
[p.24, l.4,5] Déjà, depuis quelques années, la cession des territoires du nord-ouest, faite par la Russie depuis la Cordillère septentrionale jusqu'au détroit de Behring, venait de lui adjoindre un bon morceau du Nouveau-Monde. Il était donc...
数年前には、すでに、ロシアから、ベーリング海峡までのアラスカの割譲を受けて、新世界のかなり大きな部分が、北西領土としてその版図に加わっていたのではなかったか? ほかの列強諸国が…
すでに数年前には、ロシアからの北西領域の割譲により、北コルディエラからベーリング海峡までの、新世界のまとまった部分がその版図に加わったばかりだった。それゆえ、ほかの列強諸国が…
[p.24, l.-3] ainsi qu'il a été dit,
噂されていたように、
前述のとおり、
[p.24, l.-2] tant les résultats leur en semblaient problématiques
それほど問題の多い結末になると考えられていたのだ
それによる利益は疑わしいと思われていたのだ
[p.25, l.3] devoir ouvrir à son agent un crédit de quelque importance
自国の代表に多額の予算を持たせてもよい
自国の代理人に多額の予算を持たせるべきである
[p.25, l.7] Restaient donc en présence
結局、名乗りを上げたのは
結局、残ったのは
[p.25, l.8] à lancer leurs enchéres par-devant le commissaire-priseur de Baltimore
バルティモアで行なわれる入札への参加
ボルティモアの競売吏の前で行なわれる入札への参加
[p.25, l.-2] dans ces parages
この地域の
この海域の
[p.26, l.3] les établissements d'Holsteinborg, de Proven, de Godhavn, d'Upernavik
点在する居留地、ホルシュタインボルグ、プローウェン、ゴッダウン、アッパーナヴィク
ホルスタインスボルグ、プローウェン、ゴットハウン、ウペルナヴィク等の居留地
少なくとも、手元の地図帳ではこうなっています。ただし、Proven だけはカタカナ表記を確認できず。
[p.26, l.5] bien qu'il fût alors au service de la Russie,
ロシアに仕えてはいたものの、
ロシアの軍務についてはいたものの、
[p.26, l.-2 -- p.27, l.2] Quant aux Russes, avec Alexis Tschirikof, ayant Behring sous ses ordres, avec Paulutski, dont l'expédition, en 1751, s'avança au delà des limites de la mer Glaciale, avec le capitaine Martin Spanberg et le lieutenant William Walton, qui s'aventurèrent sur ces parages inconnus en 1739, ils avaient pris une part notable aux recherches faites à travers le détroit qui sépare l'Asie de l'Amérique.
そしてロシアでは、ベーリングを部下に持ったアレクシス・チリコフ、一七五一年の探検で氷の海の先に至ったパウルツキー、一七三九年にこのあたりの未発見の領域を探検したマルティン・スパンベルク船長とウィリアム・ウォルトン航海士などが、アジアとアメリカをへだてる海峡を通って出かけた探査で功績を挙げている。
ロシア人について言えば、アジアとアメリカをへだてる海峡を通ってなされた探査に関して、ベーリングを部下に持ったアレクセイ・チリコフ、一七五一年の探検で氷の海の境界線を乗り越えたパヴルツキー、一七三九年にその未知なる海域に乗り出したマルティン・シパンベルク大佐とウィリアム・ウォルトン中尉などが重要な貢献を果たしている。
「部下に持った」はヴェルヌの勘違いのような気もするのですが…。
[p.27, l.5] sur le soixante-quinzième parallèle, à moins de neuf cents milles du Pôle
北緯七五度線上の北極点から九百マイルに満たない地点にある
北極点から九百マイルに満たない北緯七五度線上にある
ヴェルヌ式の計算では、ここは「千マイル」が正しいはず。あるいはノーティカル・マイルを使ったのでしょうか。
[p.27, l.6] les îles et les îlots de la Nouvelle-Sibérie, cet archipel des Liatkow, découvert au commencement du XVIIIe siècle
ノヴォシビリスク諸島や、十八世紀初頭に発見されたリャホフ諸島
新シベリアの大小さまざまな島々、十八世紀初頭に発見されたこのリャホフ群島
「新シベリア」でも「ノヴォシビルスク」でもいいですが、前章で「新シベリア」としているのだから統一すべきでしょう。ヴェルヌはこう書いていますが、実際はリャホフ群島は新シベリア諸島の一部分です。
[p.27, l.8] les deux continents
二つの世界
二つの大陸
[p.27, l.11--13] Eux aussi, ils souvent tenté de l'atteindre, tout en se dévouant à la recherche de Sir John Franklin, avec Grinnel, avec Kane, avec Hayes, avec Greely, avec De Long et autres hardis navigateurs. Eux aussi pouvaient...
彼らもまた、何度も北極への到達を試みていた。サー・ジョン・フランクリンの探索に身を捧げた、グリンネル、カーン、ヘイズ、グリーリー、デ・ロングらの勇敢な航海士たちがそうだ。アメリカも、…できる立場にある。
彼らにも、ジョン・フランクリン卿の捜索に身を捧げると同時に、何度も北極への到達を試みた、グリンネル、ケイン、ヘイズ、グリーリー、デ・ロングやその他の勇敢な航海者たちがいたし、彼らにも、…することができる。
[p.27, l.-2] Roi-Guillaume
ロワ・ギヨーム
キング・ウィリアム
[p.27, l.-1] Toutes ces terres, toutes ces îles
…などの島々
…などの陸地や島々
[p.28, l.1,2] Et puis, si le Pôle nord se rattache par une ligne presque ininterrompue de territoires à l'un des grands continents du globe, n'est ce pas plutôt à l'Amérique qu'aux prolongements de l'Asie ou de l'Europe?
加えて、もし北極がこの広い大陸のほとんど切れ目のない海岸線の先にあるとしたら、そこはアジアやヨーロッパの延長ではなく、アメリカになるのではないか?
加えて、もし北極からこの地球上のいずれかの大陸に、領土を伝って切れ目のない一本の線を引くとしたら、それはアジアやヨーロッパの先端部にではなく、アメリカに到達するのではないか?
邦訳でも言わんとすることは分かりますが、かなり非論理的な文章です。
[p.28, l.7] vouloir annexer cette partie du globe à son vaste empire colonial
その広大な帝国の海外領土の一部に同地を加えようとする
その広大な植民地帝国に地球のその一部分を併合しようとする
[p.28, l.10] le grand géographe anglais Kliptringan
イギリスの偉大なる地理学者クリップトリンガン
(?)
不詳。
[p.28, l.-3] Willoughi
ウィローイ
ウィロビー
Willoughby の誤記。ちなみに、このときの僚友にリチャード・チャンセラーという人物がいたそうです。
[p.28, l.-2] Mac Clure, dont le navire à franchi en 1853 le passage du nord-ouest
一八五三年に北西航路を渡ったマック・クリュアー
一八五三年に北西航路を通過したマクルアー
[p.29, l.1] l'amiral Fizé
フィッツ提督
(?)
不詳。
[p.29, l.2,3] Weymouth,..., Baffin, Cook,..., Bechey,..., Scoresby, Mac Clintock,..., Nares,
ウェイマウス、…、バフィン・クック、…、ベッチー、…、スコアスビー、マック・クリントック、…、ナレス、
ウェイマス、…、バフィン、クック、…、ビーチー、…、スコアズビー、マクリントク、…、ネアーズ、
言うまでもなく、Bechey は Beechey (既出)の誤記。
[p.29, l.6] Soit! riposta le Courrier de San-Diego (Californie), plaçons l'affaire sur son véritable terrain, et, puisqu'il y a une question d'amour-propre entre les États-Unis et l'Angleterre, nous dirons: si l'Anglais Markham, de l'expédition Nares, s'est élevé jusqu'à 83° 20′ de latitude septentrionale, les Américains Lockwood et Brainard, de l'expédition Greely, le dépassant de quinze minutes de degré, ont fait scintiller les trente huit étoiles du pavillon des États-Unis par 83° 35′. À eux l'honneur de s'être le plus rapprochés du Pôle nord!
(邦訳ではこの段落全体が欠落)
カリフォルニアの《サンディエゴ通信》紙は反論した。「それはそうとして、問題の本質を見ようではないか。ことが合衆国とイギリスの誇りに関わる以上、我々はこう言わざるを得ない。すなわち、ネアーズ探検隊のイギリス人マーカムが北緯八三度二〇分に到達したというのなら、グリーリー探検隊のアメリカ人ロックウッドとブレイナードはそれを十五分上まわり、合衆国旗の三十八の星を八三度三五分の地点に輝かせたのである。北極点への最接近という栄誉は彼らのものなのだ!」
[p.29, l.7] inaugurant la série des navigateurs qui s'aventurèrent au milieu des régions arctiques
北極を目指した航海士たちの名前を挙げようとすれば
北極の領域のただなかへ乗り込んだ航海者たちの記録を遡れば
[p.30, l.-5 etc.] Jacques Jansen
ジャック・ヤンセン
ヤーコプ・ヤンセン
[p.30, l.-4] petits bras, petites jambes arquées,
手足が短い。
短い手と短いがに股の足に、
[p.31, l.4] Christiania
クリスティアナ(現オスロ)
クリスチャニア(現オスロ)
[p.31, l.5] l'un des plus chauds partisans de l'expédition Nordenskiöld
ノルデンショルドの探検に加わったもっとも熱心な隊員の一人
ノルデンショルドの探検のもっとも熱心な支援者の一人
[p.31, l.6] la mer Paléocrystique

太古の氷の海
こういう単語を理解してこそ、ヴェルヌ文学の醍醐味が味わえるというもの。『征服者ロビュール』第十四章に説明が出ています。曰く、「長い夏の期間も氷の解けない海」。すなわち、氷河期に形成された氷がそのまま保存されている海、ということですね。
[p.31, l.8] assez désintéressé dans la question, et ne venant là qu'au nom des principes
この件にもかなり公正な態度で臨んでおり、また、入札への参加も、筋を通すことが目的だった
この件に関してほとんど無関心で、入札への参加も、ごく形式的なものだった
[p.31, l.-2] les territoires septentrionaux, méridionaux ou équatoriaux qui...
南北あるいは赤道上の…土地
北方の、南方の、あるいは赤道上の…土地
この美しい三つの語の並びが、邦訳では台無しです。
[p.31, l.-1] d'après une loi de nature
当然
自然界の掟によって
「強者の論理によって」くらいの意味合いでしょうか。
[p.32, l.1] la délimitation des frontières de l'Inde sur la limite de la Birmanie
インドとビルマとの国境の画定
ビルマの辺境地域におけるインドの国境線の画定
[p.32, l.8] très connu dans la «Vieille Enfumée»
パブの有名人になっている
《オールド・リーキー》の有名人になっている
スコットランドの綴りで auld reekie(煤けた古都)とはエディンバラの愛称。どうやら日本では、ウィスキーの銘柄としてよく知られているようです。
[p.32, l.-1 -- p.33, l.2] Il convient de faire observer que, si la France n'avait pas jugé à propos d'envoyer de délégué ni officiel ni officieux, un ingénieur français était venu «pour l'amour de l'art» suivre de très près cette curieuse affaire.
それと、フランスは、国としては、公式非公式を問わず、代表派遣は得策でないと考えていたが、個人的には、フランス人技術者が一人、「技術的貢献のために」この珍しい取引きの推移を見守りにきていた。
ところで、フランスは公式非公式を問わず、代表者を派遣する必要はないと考えていたが、あるフランス人技師が《技術的好奇心から》、この珍しい取引きを間近で見ようとやってきていたことも一言注意しておかねばなるまい。
[p.33, l.7,8] Et, en vérité, pour acquérir un morceau de notre sphéroïde, où il semblait impossible de mettre le pied, cela devait paraître encore trop cher!
本当のところ、この地球の一区域を、それも足を踏み入れることが不可能と思われる地域を購入するためには、その程度の予算ではとても足りないにちがいない。
本当のところ、わが回転楕円体の、足を踏み入れることもできそうにない一区域を獲得するための対価としては、それでも高すぎるにちがいなかった。
[p.33, l.-2] Avec le débarquement des délégués européens,
西欧諸国代表の到着とともに、
ヨーロッパの各代表者の上陸とともに、
[p.34, l.1] les glacières du Nouveau et de l'Ancien Monde
世界の製氷機
新旧両世界の製氷機
[p.34, l.-5] que le dernier portefaix de la ville
町のだれより
この町の最下級の荷役労働者よりも
[p.34, l.-3] Ils en furent réduits aux conjectures plus ou moins absurdes que propageaient les divagations publiques.
つまり、多かれ少なかれ事態を把握し切れていない状況に追い込まれたわけだ。
彼らには、巷の放言によって広まった、多かれ少なかればかげた憶測しか残されなかった。
[p.35, l.5] l'hôtel Wolesley
ウォレスリー・ホテル
ウォルズリー・ホテル
[p.35, l.6] du colonel Boris Karkof
ボリス・カルコフの
ボリス・カルコフ大佐の
[p.35, l.-4] --- Et je n'ai point réussi, ajouta Jacques Jansen.
(この行も欠落)
「私もうまくいきませんでした」、ヤーコプ・ヤンセンも付け加えた。
[p.35, l.-1 -- p.36, l.2] il m'a répondu que le South-Star venait d'arriver de Terre-Neuve à pleine cargaison, et qu'il était en mesure de me livrer un fort stock de morues fraîches pour le compte de la maison Ardrinell and Co.
サウス・スター号が生鱈を満載してニュー・ファウンドランドに到着したので、アルドリネル社に大量の在庫ができた、よかったら買わないか、と持ちかけられました
《サウス・スター》号が積荷を満載してニューファンドランドから到着して、アードリネル社に新鮮な鱈の大量の在庫ができたので、いつでも引き渡すことができる、という返事でした
[p.36, l.3] l'ancien conseiller des Indes néerlandaises
オランダのジャック・ヤンセン
オランダ領インドの元参事ヤーコプ・ヤンセン
[p.37, l.-5] essaya d'intervenir une première fois
(険悪な雰囲気に)最初に水をさしたのは
(険悪な雰囲気に)最初に仲裁に入ったのは
日本語としておかしいです。
[p.38, l.-5] dit le major d'un ton raide
ドネラン少佐が早口で言った
少佐が堅苦しい口調で言った
[p.39, l.4--6] --- Le poète n'a-t-il pas dit: «Deus nobis hoec otia fecit.» riposta ce farceur en traduisant à sa façon la fin du sixième vers de la première églogue de Virgile.
「こんな詩がありませんでしたか?」ひょうきん者の彼は、ウェルギリウスの『田園詩』の六番目の作品の最後を、自分流に翻訳してみせた。
「こんな詩がありませんでしたか?」ひょうきん者の彼は、ウェルギリウスの『牧歌』の第一歌の六行目の後半を、自分流に言い換えてみせた。「神は我らにこの休息(エコシア)を与え賜うた」
邦訳では肝心の詩が欠落していて何のことやら分かりませんが、「この休息(hoec otia)」を「スコットランド(Ecotia)」と読み替えたわけですね。この箇所は版によって多少の異同があるようです。
[p.40, l.5] les États-Unis seraient absolument hors concours
アメリカと手を結ぶことなど絶対にできないのだ
合衆国は完全に競争の埒外に置かれることになるのだ
[p.41, l.-2] l'ex-conseiller des Indes néerlandaises
オランダのヤンセン元インド参事
オランダ領インドの元参事
オランダ領インドとは現在のインドネシアであってインドではありません。
last modified on 2005/08/26