[ Back ] [ Next ] [ Prev ]

『地軸変更計画』対照表

第三章

[p.43, l.3] antiquités
年代物
骨董品
[p.43, l.4] puisqu'il s'agissait d'une licitation immobilière,
公共の不動産の競売だというのに、
不動産の競売が行なわれるというのに、
[p.43, l.5] à la barre du tribunal, institué pour ce genre d'opération
特別に開かれた法廷で
この種の取引のために設けられた法廷で
[p.43, l.6] à quelque meuble meublant
家具と
移動可能な家具や何かと
[p.44, l.4] En Amérique précisément.
(欠落)
まさに、このアメリカで。
[p.44, l.5] l'île Spencer [ Voir l'École des Robinsons du même auteur. ]
スペンサー島
スペンサー島(原註: 同じ作者による『ロビンソンの学校』を見よ。)
この作品にはヴェルヌの過去の作品への言及が幾つもありますが、ここもそのひとつ。
[p.44, l.6] son concurrent J. R. Taskinar
J・R・タスキナー
その競争相手のJ・R・タスキナー
[p.44, l.9,10] et non une région vague, peut-être une mer couverte de glaces éternelles, défendue par d'infranchissables banquises, et que très probablement personne ne pourrait jamais occuper.
未開拓の地方でも、踏破の不可能な氷原に守られた、永久に溶けない氷の海でもなく、十中八九だれも占拠できない場所でもない
永年の氷に覆われ、乗り越えがたい浮氷群に守られ、ほとんど誰にも居住不可能な海かもしれないという、漠然とした土地ではない
[p.45, l.2,3] De là, des paris insensés --- forme la plus ordinaire sous laquelle se produit cette surexcitation aux États-Unis, dont l'Europe commence à suivre volontiers le contagieux exemple.
そして、このなんの変哲もない方法で行なわれた無鉄砲な賭けにアメリカは異常な興奮のるつぼと化し、その興奮におのずとヨーロッパも巻きこまれていった。
そして、その熱狂は、合衆国ではごく当たりまえのやり方である、ばかげた賭けという形をとって表面化し、その感染しやすいお手本に、ヨーロッパも喜んで見倣っていった。[その結果は、常軌を逸した賭け――合衆国においては、この手の熱狂は決まってこういう形をとるのであり、その伝染しやすい例にヨーロッパも喜んで染まりつつある――であった。]
[p.45, l.11] et à peu près à égalité
倍率はほぼ一倍だった
両者はほぼ拮抗していた
アメリカとイギリスの(賭けの)倍率が同じくらいだった、ということでしょう。
[p.45, l.13] ils ne trouvaient guère preneurs
勝てるとは思われていなかった
引き取り手はほとんどいなかった
[p.45, l.15 -- p.46, l.3] Par le fil transatlantique, les journaux venaient d'être informés que la plupart des paris, proposés par les Américains, étaient tenus par les Anglais, et Dean Toodrink avait fait immédiatement afficher cette cote dans la salle des Auctions. Le gouvernement de la Grande-Bretagne, disait-on, avait mis des fonds considérables à la disposition du major Donellan... À l'Admiralty-Office, faisait observer le New-York-Herald, les lords de l'Amirauté poussaient à l'acquisition des terres arctiques, désignées par avance, pour figurer dans la nomenclature des colonies anglaises, etc.
各国の記者たちは、国際電話で、最新の情報を仕入れた。いわく、アメリカ人の大半がイギリス人のほうに賭けているとか、ディーン・トゥードリンクがただちにオークション会場に賭け率を張り出させたとか。噂では、イギリス政府はかなりの額の資金をドネラン少佐に持たせているとか。英海軍本部の首脳たちが、英植民地リストに加えようと、北極の土地の買収計画を推し進めている、と『ニューヨーク・ヘラルド』紙が報じたとか……。
新聞各社は、大西洋を横断する電信によって、アメリカ人が持ちかけた賭けの大部分は、イギリス人がそれに応じていると知らされたばかりだった。ディーン・トゥードリンクは、それらの賭け率をただちにオークション会場に掲示させた。[噂では、]英国政府は莫大な資金をドネラン少佐の裁量に任せているという噂で、[らしい……。]英国海軍本部では、海軍の首脳たちが北極の土地の獲得を目論み、イギリスの植民地の一覧表に前もって記入しておくように指示した、などと《ニューヨーク・ヘラルド》紙も報じていた。[『ニューヨーク・ヘラルド』紙が報じたところによれば、英国海軍省では、イギリスの植民地の一覧に名を連ねるべく予め指定されているなどと理由をつけ、お偉方が北極の土地の獲得競争に肩入れしているとのことだった。]
この部分、解釈が難しいです。大西洋を挟んで賭けが行なわれていて、イギリス人側の賭けの状況がアメリカに伝えられ、それをトゥードリンクが会場に掲示させたということでしょうか。queが説明する内容はles Anglaisまでと解釈しましたが、du major Donellanのあとの...や最後のetc.がどういう意味を添えているのかよく分かりません
[p.46, l.-4] Seulement, un certain nombre de places, entourées d'une barrière, avaient été gardées pour les délégués européens.
残るは、柵に囲まれた各国代表の席だけだった。
ただし、柵に囲まれたいくつかの席は、ヨーロッパの代表者たちのために確保されていた。
[p.47, l.7] et ne songeait sans doute qu'au placement...
おそらく、…などと考えているのだろう。
おそらく、…のことしか考えていないのだろう。
[p.47, l.7,8] Quels étaient donc les capitalistes représentés par ce bonhomme, qui allait peut-être mettre en branle des millions de dollars? Cela était de nature à piquer vivement la curiosité publique.
資本主義者はみなこうなのだ。百万ドル単位の金を動かすと思われるこの男がいい例だ。人々の関心はおのずと彼に向けられた。
百万ドル単位の金を動かそうとしているこの男は、いったいどのような資本家たちの代理を務めているのだろうか? 観衆の好奇心はおのずとその点に引きつけられた。
[p.47, l.-3] William S. Forster lui-même n'avait pas l'air de les connaître.
ウィリアム・S・フォースターも、知っているそぶりは見せなかった。
ウィリアム・S・フォースター自身も、彼らを知っているようなそぶりは見せなかった。
[p.47, l.-1] contrairement aux usages établis dans les salles d'Auctions,
オークション会場の本来の用途に反することだが、
オークション会場での確立された慣例に反することだが、
[p.48, l.2] un bibelot antique
年代物の聖書
年代物の骨董品
[p.48, l.7] la configuration des régions arctiques
北極地方は
北極の土地の外形は
[p.48, l.12] Andrew R. Gilmour, entra par une petite porte, percée dans la boiserie du fond, et vint prendre place devant son bureau
アンドリュー・R・ギルモアが奥の小さなドアから入ってきて席についた
アンドルー・R・ギルモアが奥の板張りの壁についた小さな扉から入ってきて、自分の机のある席についた
[p.49, l.1] elle serait intégralement versée entre les mains des délégués, pour le compte des états qui ne seraient pas adjudicataires.
すべて、落札できなかった各国の代表者たちに直接渡される。
すべて、落札できなかった各国の名義で、その代表者たちに直接渡される。
[p.49, l.3] --- c'est le cas de dire urbi et orbi ---
そして世界中にも、
そしてまさしく《都及ビ全世界ニ》、
『月世界旅行』の12章を思い出させるこのラテン語を生かすべきでしょう。
[p.49, l.5] De Bolton-street et des rues adjacentes,
ボルトン・ストリートやその近辺に
ボルトン・ストリートやそれに接続する通りに
[p.49, l.7] ce murmure de houle et de foule se fût à peu près calmé
会場がほぼ静まる
この人なみと人ごみのざわめきがほぼ静まる
韻を踏んでみました。
[p.49, l.8] sur l'assistance
会場を
聴衆を
[p.49, l.11,12] tel qu'il se poursuit et comporte dans les limites actuelles du quatre-vingt-quatrième parallèle, en continents, mers, détroits, îles, îlots, banquises, parties solides ou liquides généralement quelconques.
規定の北緯八十四度線より以北の、一般的には、大陸、海、海峡、島、氷原などの、陸か海からなると予想される地域全体
今のところ八十四度の緯線を境界として、その中に含まれ、そこから先に続いている、大陸、海、海峡、島、小島、浮氷群などの、通常固体または液体である任意の部分からなる土地[大陸、海、海峡、島、小島、浮氷群などの、およそ何であれ固体または液体の部分からなり、今のところ八十四度の緯線を境界として、その中に含まれ、そこから先に続いているところのもの]
[p.49, l.-2] la surface de ce lot comprend très approximativement quatre cent sept mille milles carrés d'un seul tenant
この地域が、約四十万七千平方マイルの面積を持つ地続きの土地だということ
この地域が、四十万七千平方マイルの地続きの土地にほぼ匹敵する面積を持っていること
[p.50, l.1] Un cent [ Centième partie d'un dollar --- soit un sol environ. ], vaudra donc, en chiffres ronds, quatre cent sept mille cents,
つまり、一セントなら、総額は、ちょうど四十万七千セント、
つまり、一セント(原註: 一ドルの百分の一、およそ一スーに相当する。)なら、総額は、端数を除いて四十万七千セント、
[p.50, l.3] les impatiences du public se traduisaient par un tumulte que le bruit des enchères aurait quelque peine à dominer
待ちきれない人々のざわめきは、容易なことでは静まらなかった
観衆の待ちきれなさはその場の喧騒として表明され、競売のやりとりもかき消してしまいそうだった
[p.50, l.5,6] Lorsqu'un demi-silence se fut établi, grâce surtout à l'intervention du crieur Flint, qui mugit comme une sirène d'alarme en temps de brumes, Andrew R. Gilmour reprit en ces termes:
会場がほぼ静まりかけた時――それは、呼びかけ人のフリントが、非常サイレンのように響きわたる声で一喝したおかげだが――アンドリュー・R・ギルモアが次のように続けた。
会場が半ば静まりかけたとき――主にそれは、ふれ役のフリントが介入して、霧の日の霧笛のように吼えたおかげだったが――アンドルー・R・ギルモアは次のように続けた。
[p.50, l.7] une des clauses de l'adjudication
この競売にかけられた条項の一つ
この競売に関する条項の一つ
[p.50, l.8--10] c'est que l'immeuble polaire sera définitivement acquis et sa propriété hors de toute contestation de la part des vendeurs, tel qu'il est actuellement circonscrit par le quatre-vingt-quatrième degré de latitude septentrionale, et quelles que soient les modifications géographiques ou météorologiques qui pourraient se produire dans l'avenir!
つまり、この北極の不動産は最終的にはいずれかの国の所有地となり、現在、北緯八十四度の線で括られている限りにおいて、将来的に、地勢あるいは気候上の、いかなる変化が予想されようと、売手側からは一切抗議を受けません。
つまり、今のところ北緯八十四度の緯線で取り囲まれている、この極の不動産の獲得は決定的なものであり、地理学上のあるいは気象学上のいかなる変動が将来的に起こり得ようとも、その所有権は売り手側からは一切異議を申し立てられないものとします。
[p.50, l.11] insérée au document
報告書に記載された
文書に差し挟まれた[含まれていた]
[p.50, l.13] «Les enchères sont ouvertes!»
入札開始!
それでは、入札を開始いたします!
誤訳ではないですが、日本語の流れとして変です。
[p.50, l.14,15] Et, tandis que son marteau d'ivoire tremblotait dans sa main, entraîné par ses habitudes d'argot en matière de vente publique, il ajouta d'un ton nasillard:
象牙の槌を持つ手をかすかに震わせながら、競売人は職業的にいつも使っている言葉を口にした。彼は鼻声でこう言った。
そして、象牙の槌がまだ手の中で震えているうちに、競売会に特有の言葉遣いでいつもの習慣どおりに、鼻にかかった声でこう付け加えた。
[p.51, l.1] Dix cents, ou un dixième de dollar [ 50 centimes. ], cela faisait une somme de quarante mille sept cents dollars pour la totalité [ 203,500 francs. ] de l'immeuble arctique.
十セント、つまり十分の一ドルということは、総額で四万七百ドルだ。
十セント、つまり十分の一ドル(原註: 五十サンチーム。)ということは、北極の不動産全体としては四万七百ドル(原註: 二十万三千五百フラン。)だ。
[p.51, l.2,3] Que le commissaire Andrew R. Gilmour eût ou non marchand à ce prix, son enchère fut aussitôt couverte pour le compte du gouvernement danois par Eric Baldenak.
アンドリュー・R・ギルモアがつけた値がこれ以上でもこれ以下でも、せり値はたちまち、エリック・バルデナックのデンマークが用意した額に達してしまったことだろう。
競売人アンドルー・R・ギルモアが設定した値がこれ以上でもこれ以下でも、そのせり値はすぐに、デンマーク政府の名義でエリック・バルデナックによって超えられてしまっただろう
思案中です。
[p.51, l.6--8] «Trente cents! dit Jacques Jansen pour le compte de la Hollande. --- Trente-cinq, dit Jan Harald, pour le compte de la Suède-Norvège. --- Quarante», dit le colonel Boris Karkof, pour le compte de toutes les Russies.
「三十セント!」とオランダのジャック・ヤンセンが言った。「三十五!」とスウェーデン、ノルウェーのヤン・ハラルド。「四十!」とボリス・カルコフ大佐。
「三十セント!」と、オランダの名義でヤーコプ・ヤンセンが言った。「三十五」と、スウェーデン=ノルウェーの名義でヤン・ハラルド。「四十」と、全ロシア連邦の名義でボリス・カルコフ大佐。
[p.51, l.9] cent soixante-deux mille huit cents dollars [ 814,000 francs. ]
十六万二千八百ドル
十六万二千八百ドル(原註: 八十一万四千フラン。)
[p.52, l.12] deux cent quarante-quatre mille deux cents dollars [ 1,221,000 francs. ]
二十四万四千二百ドル
二十四万四千二百ドル(原註: 百二十二万一千フラン。)
[p.52, l.13--15] Il arriva donc que l'assistance accueillit l'enchère de la Hollande avec un murmure de satisfaction. Chose bizarre et bien humaine, les misérables cockneys sans le sou qui étaient là, les pauvres diables qui n'avaient rien dans leur poche, semblaient être les plus intéressés par cette lutte à coups de dollars.
オランダのせり値に、会場から満足の溜息が漏れたのも当然だ。奇妙かつ非常に人間的なことに、一文なしのみじめなロンドンっ子たち、ふところに何も入っていない貧乏な悪魔の二人は、ドルを武器にしたこの戦いに、だれよりも関心を持っているように見えた。
このオランダのせり値は、観衆から満足げなため息をもって迎えられることとなった。奇妙だがとても人間的な反応として、一文なしの惨めな下町っ子たち、ふところに何も入っていない哀れな男たちが、ドルを浴びせあうこの戦いに特に強い興味を示しているようだった。
cockneyは本来「ロンドンっ子、ロンドンなまり」のことで、榊原訳はこれをイギリスの二人の代理人ととっているようですが、ここでは単に会場に集まった野次馬たちのことを言っているのだと思います。
[p.52, l.-1 -- p.53, l.2] Cependant, après l'intervention de Jacques Jansen, le major Donellan, levant la tête, avait regardé son secrétaire Dean Toodrink. Mais, sur un imperceptible signe négatif de celui-ci, il était resté bouche close.
それでも、ジャック・ヤンセンがせり値をつけると、ドネラン少佐は顔をあげ、秘書のディーン・トゥードリンクを見た。しかし、そこには否定的な雰囲気など微塵もなく、口は相変わらず閉じたままだった。
しかしながら、ヤーコプ・ヤンセンが割って入ったあと、ドネラン少佐は顔を上げ、秘書のディーン・トゥードリンクの方に目をやった。しかし、秘書の暗黙裡の否定的なサインを読みとって、口はまだ閉じたままだった。
[p.53, l.3] ses mercuriales
新聞
相場表
[p.53, l.5] Quant à J.-T. Maston,
J・T・マストンは、
J・T・マストンはといえば、
[p.53, l.6] Allons, messieurs, un peu d'entrain!... Nous languissons!...
さあ、みなさん、勇気を出してくださいよ! がっかりさせないでください!
さあ、みなさん、元気を出してください! ちっとも進んでいませんよ!
[p.53, l.9] Et son marteau s'abaissait et se relevait comme un goupillon entre les doigts d'un bedeau de paroisse.
彼の槌は、振り子のように上がったり下がったりしていた。
彼の槌は、教会の堂守の手に握られた灌水棒のように、振り下ろされたり振り上げられたりしていた。
goupillonとは聖水を撒くための棒のことだそうです。
[p.53, l.-3] comme un diable à ressort
弾かれたように
ばね仕掛けの人形のように
[p.53, l.-1] Ce seul mot engageait l'Angleterre de quatre cent sept mille dollars [ 2,035,000 francs. ].
この一言で、イギリスは四十万七千ドルの支払い義務を負った。
たったこの一言で、イギリスは四十万七千ドル(原註: 二百三万五千フラン。)の金額を投入した[支払い義務を負った]ことになる。
[p.54, l.3,4] Quatre cent sept mille dollars d'icebergs, d'icefields et de banquises!
四十万七千ドルの氷とは!
氷山と氷原と浮氷群に四十万七千ドルとは!
[p.54, l.8] devant le «cent cents» du major Donellan
ドネラン少佐が「百セント」の値をつける前に
ドネラン少佐の「百セント」を前にして
[p.54, l.12] C'est entendu?... C'est bien convenu?... Pas de regrets?... On va adjuger?...
よろしいですか? ご異議はありませんか? 落札させていただきますよ?
よろしいですか? これで決まりですか? 後悔しませんか? 落札してしまいますよ?
[p.54, l.13] Et il arrondissait le bras qui agitait son marteau,
腕を曲げて槌を振り、
腕を持ち上げて槌を振りかざし、
[p.55, l.3] Son long cou pivotait mécaniquement à l'angle formé par les deux épaules,
長い首を機械仕掛けのような動作でぐるりとまわし、
長い首を機械仕掛けのように左右の肩のなす角度だけ回転させ、
[p.55, l.5] Ce diable de William S. Forster
この、にっくきウィリアム・S・フォースター
この、奇妙なウィリアム・S・フォースター
[p.55, l.-4] ramper un vermisseau
(欠落)
みみずの這う音
[p.55, l.-3] Toutes les vies étaient suspendues à la bouche du major Donellan.
だれもがドネラン少佐の口もとに視線を釘づけにしていた。
あらゆる生命がドネラン少佐の口もとで停止していた。 (?)
viesがvuesの誤植ということでしょうか?
[p.56, l.6] lui paraissait avoir atteint les dernières limites de l'absurde?
彼にとっては不合理が許される限界だったのだろうか?
非常識の極みにまで達していると思われたのだろうか?
[p.56, l.8] Et son marteau était prêt à retomber sur la table.
いまや彼は、槌を下ろそうとしていた。
いまや彼は、槌を机に振り下ろそうとしていた。
[p.57, l.6] Mais, entre les deux derniers coups de nez, il avait murmuré d'une voix douce et modeste:
しかし、鼻をかみながら、彼は小さな声でゆっくり言った。
しかし、鼻をかむその二回の音のあいだに、彼は穏やかで控えめな声でこうつぶやいていた。
[p.57, l.11--13] Le major Donellan, accablé, écrasé, aplati, était retombé près de Dean Toodrink, non moins démonté que lui. À ce prix du mille carré, cela faisait l'énorme somme de huit cent quatorze mille dollars [ 4,070,000 francs. ],
ドネラン少佐は完膚なきまでに打ちのめされて、ディーン・トゥードリンクの隣にくずれるように座った。この秘書もまた、彼同様に落ち込んでいた。一平方マイルがこの価格だとすると、八十一万四千ドルという莫大な金額になる。
ドネラン少佐は、打ちひしがれ、押しひしがれ、打ちのめされて、彼同様に取り乱しているディーン・トゥードリンクの隣に崩れ落ちた。一平方マイルがこの価格なら、合計では八十一万四千ドル(原註: 四百七万フラン。)という莫大な金額になる。
[p.58, l.3,4] et, en sa personne, l'Angleterre s'affaissa sur son banc.
そして、自分から椅子にたおれこんだ。
そして、彼自身を通して、イギリス全体が椅子に崩れ落ちた。
[p.58, l.7,8] puis, par les fils aériens, à la surface de toute la confédération; puis, par les fils sous-marins, elle fit irruption dans l'Ancien Monde.
国内回線を通じてアメリカ全土に、そして、国際回線を通じて、ヨーロッパにも伝わった。
次に、高架電線によって連邦全土に、そして、海底電線によって旧世界へと伝播していった。
[p.58, l.11,12] Le lendemain, lorsque William S. Forster alla faire la déclaration de command, le nom qu'il donna fut celui d'Impey Barbicane, en qui s'incarnait ladite Compagnie sous la raison sociale: Barbicane and Co.
翌日、ウィリアム・S・フォースターが土地所得の申告にいく際に使った名義は、インペイ・バービケイン。例の協会を運営していたのは、その彼の会社、バービケイン社だった。
翌日、ウィリアム・S・フォースターが委託申告に行ったときに、明らかにされた名義人はインピー・バービケイン、その人物が代表を務める会社の名前はバービケイン商会だった[前記の団体はバービケイン商会という社名のもとに彼が体現していたのであった]。
last modified on 2005/09/23