Conocimientos Socioculturales para superar Comunicacion Intercultural


Ensenanza de Idioma Japones en Argentina

Tercera Jornada de Lengua Japonesa para Hispanohablantes 1997

Ensenanza del Idioma Japones

hacia la Interaccion Bilateral entre Argentina y Japon

Tomoko Aikawa
(Prof. del Instituto de Ensenanza Superior en Lenguas Vivas “Juan Ramos Fernandez”)

Este trabajo concierne a la posicion de la ensenanza del idioma japones en el momento en el cual se cumplira un siglo desde que Argentina y Japon iniciaron relaciones. Al estudiar la ensenanza del japones focalizada en la interaccion bilateral, sera posible construir un lazo mas firme desde el punto de vista cultural y comercial.

La interaccion es una accion compleja con cierta intencion o proposito, en la cual participan varias personas. La comunicacion es una forma de unidad basica de interaccion; razon por la cual cada ano hay mas estudiantes de idioma japones que buscan comunicarse con japoneses(1). Su objetivo principal es conversar(2). Pero, la comunicacion no es el objetivo de las actividades humanas sino que es una herramienta cultural y economica. La conversacion es una unidad linguistica de la comunicacion, que deja afuera muchos factores constitutivos tales como paralinguisticos (conjunto de los sistemas de la interpretacion del lenguaje mimo-gestual), ideologicos (conjunto de los sistemas de interpretacion y evaluacion del universo referencial), pragmaticos (formas linguisticas para realizar actividades comunicativas) y culturales (conjunto de conocimientos implicitos acerca del mundo y otros). Todos estos elementos son importantes para la comprension entre las personas.

Un antropologo norteamericano , Benjamin Lee Worf, postulo que “la humanidad solo dispone de un numero limitado de perspectivas basadas en el lenguaje” (Fishman, 1980) En su teoria, el relativismo linguistico, mostro que las diferencias en la vision del mundo inciden en las diferencias linguisticas. A continuacion, Dell Hymes, linguista antropologica, se refiere “al conocimiento y a la capacidad de una persona para utilizar todos los sistemas semioticos a su disposicion como miembro de una comunidad sociocultural dada.” (Hymes 1976) para mejorar la comunicacion. Asi, formo el marco de referencia para el estudio de la lengua en la cultura y la sociedad. Recientemente Catherine Kerbrat Orecchione ha prestado atencion a los resultados de la conversacion transcultural a partir de la subjetividad del lenguaje, e.j. el uso y la reaccion del cumplido y el uso de la risa.

Teniendo en cuenta estos, en Japon se busca una manera superadora de incluir los conocimientos necesarios en el proceso de aprendizaje del idioma japones por extranjeros. El Ministerio de Educacion fomenta el estudio de una materia, “Nihonjijo” (asuntos japoneses), pero todavia no estan bien formados el contenido,ni la teoria ni la metodologia. (Sada & Sanada 1996)

Sin embargo, se realizo la clasificacion de los elementos culturales, que daran una orientacion para la nueva ensenanza:

1. Conocimientos generales acerca del Japon: los items que se encuentran en enciclopedias, e.j. datos estadisticos, geografia, sistema social, ciclo de vida, historia.
2. Cultura observable: Chado, Ikebana, Shodo, Aikido, Haiku etc.
3. Cultura invisible: conductas, valores, relacion interpersonal, imagen de colores y objetos, etc.
Por supuesto, todos estos elementos se interrelacionan, pero el item 3, el de las pautas socioculturales, es pertinente a la interaccion humana. En general, se las identifica como costumbre, tradicion, pero es un concepto mas abarcativo. Este concepto hace hincapie en el proceso de las actividades comunicativas del mundo del idioma japones, mientras que este no es tan explicito en espanol. El mejor ejemplo seria el concepto espacial entre “Uchi” y “Soto” (3). Desde este punto de vista cultural, Makino (1995) realiza una nueva observacion en la gramatica para dar una nueva orientacion en la ensenanza.

Ademas, el significado del lenguaje no nace solamente a partir de la estructura sino con el contexto en cada situacion de habla. (Iide & Sakurai, 1997) Dentro de todos, para realizar una interaccion en idioma japones es importante reconocer el entorno social donde uno se ubica (“Uchi” o “Soto”), luego ver con que tipo de persona se habla (“Meue” o “Meshita”)(4) y a quien se refiere (“Uchi” o “Soto” y “Meue” o “Meshita”). Entonces, la conversacion entre las mismas personas difiere de acuerdo con el concepto espacial; se cambia el uso de vocabulario y la conjugacion verbal etc., lo cual se identifica como expresiones honorificas. Ademas, otras normas de interaccion juegan con ello. Por ejemplo, esta prohibido preguntar por gustos y deseos, si el interloctor pertenece al “Soto” y ademas al “Meue”. Siempre se trata de no decir directamente “No” en la interaccion en “Soto”. Resulta frecuente utilizar la estructura de “me parece” para causar un efecto cordial y lograr una relacion armoniosa. Es raro que se utilicen como sujeto los inanimados. Por otra parte, las muletillas cumplen importantes funciones. Dell Hymes (1974) lo trato de resumir en los modelos titulados SPEAKING (5)en ingles: en que momento comienza la comunicacion, en que circunstancias, donde y con quien tiene lugar la comunicacion, que registro y/o variacion utiliza, que dice, en que forma emite el mensaje, por cual canal envia el mensaje, como reacciona y como comprende. Todas las habilidades de manejar estos modelos estan englobadas en el concepto “Competencia Comunicativa”, diferenciado de la “Competencia Comunicativa” de Chomsky, que focaliza solamente en la estructura gramatical del lenguaje. No obstante, la comunicacion forma parte de la interaccion; razon por la cual incluyendo todas las observaciones realizadas, seria mejor denominarla “Competencia Sociolinguistica” .

Un argentino, si se encuentra en Japon, estara en condiciones de aprender tanto dichos conocimientos socioculturales y sociolinguisticos como linguisticos con mas facilidad, pero le llevara mucho tiempo reconocer, comprender, adquirir y manejar, en particular, muchos elementos socioculturales y sociolinguisticos a menos que acceda a una buena explicacion y/o interpretacion adecuada (Aikawa & Pasut, 1997), porque estan relacionados con la cultura invisible. Antes de aprenderlos, es posible causar una mala impresion y/o malos entendidos y protagonizar una situacion incomoda. Los argentinos tienen pocas oportunidades de ir a Japon. No se dispone de mucho material impreso ni auditivo. Por ello, es necesario tener los conocimientos socioculturales elaborados y sobre esa base profundizar la competencia sociolinguistica en forma sistematica dentro de un curso de idioma japones.

Basandose en la Competencia Sociocultural y Sociolinguistica, Neustupny (1995) propone tres categorias para establecer una nueva postura en la ensenanza del idioma japones:

Japan Literacy 1. Ensenanza con el objetivo de adquirir competencia sociocultural.
Japan Literacy 2. Ensenanza con el objetivo de adquirir competencia sociocultural y ademas sociolinguistica
Japan Literacy 3. Ensenanza con el objetivo de adquirir competencia sociocultural, sociolinguistica y ademas linguistica

“Literacy” es un termino que implica comprension y accion, que es hiperonimo de las competencias. Segun el autor, la ensenanza cuyo objetivo es adquirir competencia linguistica y comunicativa esta actualmente establecida, la cual es una parte de Japan Literacy 3, como herramienta para comprender al Japon,

Las tres competencias socioculturales, sociolinguisticas y linguisticas son indispensables para comprender el Japon e interactuar con el mismo. Durante el aprendizaje del lenguaje, se deben dar todas estas competencias de acuerdo con la necesidad, el objetivo y el nivel.

Con respecto al Japan Literacy 1, este esta destinado a los que tienen contacto con Japon, aunque no tengan relacion personal con japoneses. Por ejemplo, economistas que necesiten saber sobre el movimiento del Japon, etc.

En cuanto al Japan Literacy 2, es para aquellos que tengan o quieran tener una relacion mas personal con los japoneses,a pesar de no usar el idioma japones(6): diplomaticos, empresarios, guias turisticos, profesores de espanol como lengua extranjera, etc. Si bien no es necesario hablar en japones en estos casos, tambien es favorable tener una nocion linguistica, porque es natural que los japoneses tratan de interactuar con ellos, siguiendo con las normas sociolinguisticas japonesas(7). A su vez, para los argentinos seria recomendable reconocerse a si mismos de modo que puedan comprender a otros y explicarse(8).

La clasificacion de las 3 categorias de “Japan Literacy” sugiere muchas maneras de organizar un curso de idioma orientado a la interaccion bilateral. Por otro lado, Makino tambien focaliza en la correlacion entre la cultura y el lenguaje, pero propone una ensenanza del idioma japones excluyendo todos los conocimientos socioculturales, es decir, el “japones neutral” de manera que pueda realizar un intercambio tecnologico y cientifico en el area de las Ciencias Exactas. Las 3 categorias de “Japan Literacy” podran estar acompanadas por una “Japan Literacy 4”, que solamente incluira la competencia linguistica. En esta oleada de la globalizacion, el ingles, independientemente de su pais de origen, tiende a ser cada vez mas “neutral”. El japones podria seguir el mismo camino para lograr mayor difusion como idioma internacional. A mi modo de ver, en tal caso, en primer lugar los japoneses tendran que concientizarse de que seran receptores de ese “Japones neutral”.

Por consiguiente, los items en un curso tendran que ser elaborados segun que “Literacy” necesitan los alumnos y dentro del mismo que recursos son indispensables. En la actualidad, en la Argentina, varias instituciones empezaron a dar cursos especificos de “Japan Literacy 1” sobre economia, sistema laboral, culturas observables(9). Tambien se da un curso para viajeros(10): “Japan Literacy 2”. En mi experiencia fui solicitada para dar un curso de “Cultura Japonesa –desde el punto de vista del protocolo en los negocios”, cuyos alumnos eran gerentes argentinos que trabajan con otros gerentes y presidentes japoneses (11). Por otro lado, realice un curso sobre el tratamiento personal en el funcionamiento social del idioma japones para los futuros profesores de espanol como lengua extranjera. Este ultimo sirvio no solamente para preparar profesores en la ensenanza a alumnos japoneses sino tambien para mostrar otra perspectiva linguistica desde el punto de vista de la Etnografia del Habla(12).

En “Japan Literacy 3”, podra incluirse un curso intensivo para sobrevivir en Japon(13) o con algunos objetivos especificos (14), centrarizandose en los contenidos limitados. En general, los cursos regulares que se brindan en las instituciones de ensenanza del idioma japones en Argentina(15), corresponderan a esta categoria de “Japan Literacy 3” . Algunos de esta tienen cursos culturales propios o cuentan con los de otras instituciones. O bien mandan a los estudiantes a Japon (16). A pesar de tener tiempo y presupuesto limitados, sera importante dar los contenidos socioculturales y sociolinguisticos paralela y equitativamente a los linguisticos para que los alumnos adquieran todas las competencias requeridas.

“Situaciones en Contacto” (Neustopny 1995), que son las situaciones posibles en las que se encontraran los argentinos para interactuar con los japoneses seran fundamentales para la elaboracion de los items a ensenar con este objetivo.

En principio, el concepto espacial “Uchi” y “Soto” y la relacion jerarquica “Meue” y “Meshita” pueden ser de ayuda para facilitar la comprension de la diferencia en el uso de expresiones, el uso de la reverencia, la demora en familiarizarse, la distancia interpersonal, etc. Algunos temas actuales del Japon, como por ejemplo noticias y modas, seran utilidad en ocaciones puntuales.

Estos conocimientos adquiridos tendran que ser pasados a la practica: role-play, simulacion, project work(17) etc. Para experimentarlos, tener visitantes japoneses en clase es efectivo(18) o participar en las actividades de la colectividad japonesa(19) es posible. Por otro lado, intercambiar cartas es motivante(20). En esta forma, la dimension del curso ampliaria para facilitar la comprension y la accion.

En realidad, los japoneses, a la vez, tendrian que tomar el curso inverso, porque a partir de un entendimiento mutuo de los pueblos, se logra la interaccion bilateral, que es la meta de una nueva ensenanza de idioma japones en Argentina.

Notas:
(1) Hoy en dia, el idioma japones ocupa el sexto lugar dentro de la ensenanza de idiomas extranjeros en el pais. Sin embargo, su situacion se conoce muy poco, aunque muestran los numeros crecientes ; aprox. 2.500 estudiantes, dentro de los cuales aprox. 1.600 son descendientes de japoneses de edad escolar.
(2) A partir de las encuestas realizadas en el Instituto de Ensenanza Superior en Lenguas Vivas, los objetivos de los alumnos son: interes cultural, trabajar en empresas japonesas, aprender la filisofia oriental, interes idiomatico, estudiar en Japon, viajar por Japon, tener hijos japoneses, conversar con sus abuelos, trabajar en Japon, etc.
(3) (4) Son conceptos fundamentales para comprender el idioma japones desde el punto de vista sociocultural, sociolinguistico y linguistico. “Uchi” implica interior, hogar, mi territorio, mi empresa, etc. de acuerdo con el contraparte de “Soto”, exterior, fuera de la casa,etc. “Meue” son mayores, precursores de estudio , trabajo y deportes. “Meshita” son menores. El concepto espacial y la relacion jerarquica forman 2 ejes, que hace seleccionar el lenguaje. El primero sera horizontal y la segunda vertical.
(5) S (situacion:circunstancias fisicas y escena); P(participiantes: hablante/emisor, remitente, oyente/receptor/audiencia, destinatario); E(fines: resultados, propositos); A(secuencias del acto comunicativo:forma y contenido del mensaje); K(tono); I(instrumentos:canal y forma de habla); N(normas: normas de interaccion y de interpretacion); G(generos)
(6) Ultimamente hay muchos japoneses que saben habalr espanol, o se usa ingles.
(7) Por ejemplo, el uso de “Si” y “No”; “Hai” y “Iie” son equivalentes en japones, pero en oracion interrogativa en negativo se usa al reves y ademas, “Hai” o “Un” se usa como muletillas para alentar a hablar al interlocutor. Y no les gusta ser preguntado “Quiere…?” desde la gente de “Soto”, ya que se sienten invadidos en sus sentimientos de “Uchi”. Estan acostumbrados a usar el apellido en relacion “Soto” . Se rien cuando aunque no hay nada gracioso para hispanohablantes, etc.
(8) Seria eficaz realizar comparaciones.
(9) Son UCES, Universidad Kennedy, CEMA, Circulos Catolicos, etc
(10) En el Jardin Japones
(11) Ver el programa adjunto
(12) Ver el programa adjunto
(13) Ver el programa adjunto
(14) Ver el programa adjunto
(15) Pueden conseguir datos en el Centro Cultural e Informativo de la Embajada del Japon
(16) El caso de la Universidad de Belgrano
(17) Leyendo manteriales autenticos o semiautenticos, sacar informaciones necesarias para ciertos objetivos
(18) Hoy en dia, cada ano hay mas japoneses que vienen a estudiar espanol, sociologia, Tango, etc. Tambien es mejor invitar a la gente de distinta edad y con fondos sociales para tener variaciones.
(19) Ultimamente muchas actividades estan abiertas a todo el publico: Bazaa, concursos, festivales artisticos, etc.
(20) Escribir en espanol o ingles tambien es posible, si el objetivo es tener conocimientos socioculturales.

Bibliografia

Aikawa Tomoko & Pasut, Marta (1996) “Acerca de los estereotipos que los extranjeros tienen de los argentinos”, Buenos Aires.
Carina Axelrad (1997) “El avance de un idioma milenario”, en El Boom de los Idiomas en la Argentina y el Exterior, Becas & Empleos, Buenos Aires.
Dell Hymes (1976) “La sociolinguistica y la enografia del habla”, en Antropologia Social y Lenguaje, Arder, E. Paidos, Buenos Aires. Duranti, Alessandro (1988) “La etnografia del habla: hacia una linguistica de la praxis”, en Panorama de la Linguistica Moderna de la Universidad de Cambridge IV. El Lenguaje Contexto Socio-Cultural, Cambridge University Press, London.
Fishman, Joshua A.(1980)“La Hipotesis Worfiana:variedades de evaluacion, confirmacion y disconfirmacion”(I).En International Journal of Society of Language, n.26, The Hague, Mouton.
Kerbrat-Orecchioni, Catherine (1987) La Enunciacion. De la sujetividad del lenguaje, Hachette, Buenos Aires.
Iide Shoko &Sakurai Chikako (1997) “Shiten to Modaliti no Gengo kodo”(Acto de habla de acuerdo con la vision y modalidad),en Takubo Yukinori (ed.) Shiten to Gengokodo, Kuroshioshuppan, Tokio.
Makino Seiichi (1996) Uchi to Soto no gengo bunka gaku (Estudio de la cultura linguistica a partir de uchi(inteior) y soto(exterior)), ALC, Tokio.
Neustupny, J.V. (1995) Atarashii nihongo kyoiku no tame ni (Postura en la nueva ensenanza de idioma japones), Taishukansyoten, Tokio. -(1986) Comunicating with Japanese, The Japan Times, Tokio.
Worf, Benjamin Lee (1971) Lenguaje, Pensamiento y Realidad, Seix Barral, Barcelona.

  • AMIGOS DE LOS POLOS OPUESTOS
  • Sugao no Buenos Aires 素顔のブエノスアイレス

  • このページは GeoCitiesです 無料ホームページをどうぞ