BWV 244
Matthäuspassion マタイ受難曲
Besetzung Soli: S A T B, Coro I/II: S A T B, Flauto dolce I/II, Flauto traverso I/II, Oboe, Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Viola da gamba, Continuo
Entstehungszeit 1729
Text Christian Friedrich Henrici (Picander) 1729 nach Matthäus 26-27, freie Dichtung und Kirchenlieder
Erster Teil 第一部
1. Cori 1. 合唱
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo フルート I/II, オーボエ I/II, ヴァイオリン I/II,
ヴィオラ,通奏低音
Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen,
Sehet - Wen? - den Bräutigam,
Seht ihn - Wie? - als wie ein Lamm!
O Lamm Gottes, unschuldig
Am Stamm des Kreuzes geschlachtet,
Sehet, - Was? - seht die Geduld,
Allzeit erfunden geduldig,
Wiewohl du warest verachtet.
Seht - Wohin? - auf unsre Schuld;
All Sünd hast du getragen,
Sonst müßten wir verzagen.
Sehet ihn aus Lieb und Huld
Holz zum Kreuze selber tragen!
Erbarm dich unser, o Jesu !
来たれ娘ら、ともに嘆け
見よ!(誰れを?)花婿を
それ、(いかに)子羊のごとし
おお子羊、罪なく、
御身十字架につけり

見よ、何を?しのびたもうを
耐えつらぬきて
侮られしすえ

見よ、何処を?わが罪を
罪負いたまいぬ
われに替わりて

見よ、主愛もて
身に十字架負いたもう。
あわれみたまえや、おおイエス!
Choral "O Lamm Gottes, unschuldig" ラテン語ミサAgnus Dei唱に基づく、N.ディツィウス
作コラール"O Lamm Gottes, unschuldig"第1、2節
2. Recitativo T B 2. レチタティーヴォ T B
Violino I/II, Viola, Continuo ヴァイオリン I/II, ヴィオラ, 通奏低音
Evangelist (T), Jesus (B)
Evangelist
Da Jesus diese Rede vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:
Jesus
Ihr wisset, daß nach zweien Tagen Ostern wird, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, daß er gekreuziget werde.
福音史家 (T), イエス (B)
福音史家(T),
主イエス、語り終えたまいて、み弟子らに言いたもう
イエス (B),
この二日後の過越しには、
人の子は引き渡されるが、われは十字架に
かけられん
3. Choral 3.コラール合唱
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano,
Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
フルート I/II オーボエ I/II ヴァイオリン I,合唱@ソプラノ、
ヴァイオリンII '合唱llアルト, ヴィオラ 合唱@テノール,
通奏低音
Herzliebster Jesu,
was hast du verbrochen,
Daß man ein solch scharf
Urteil hat gesprochen?
Was ist die Schuld,
in was für Missetaten
Bist du geraten?
愛なるイエス、いかなる悪を

なすとて、重く責めらる?

いかなる罪、咎により、

主、渡されんや?
Choral"Herzliebster Jesu(1630)" J.ヘルマン作受難節コラール
"
Herzliebster Jesu(1630)"第1節
4a. Recitativo T 4a. レチタティーヴォ T
Continuo 通奏低音
Evangelist
Da versammleten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in dem Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas, und hielten Rat, wie sie Jesum mit Listen griffen und töteten. Sie sprachen aber:
福音史家
 時に祭司長らと律法学者ども、また民の
長老ら、大祭司カヤパの家の中庭に集い、
たばかりて、このイエスを捕らえて殺さ
んとす、彼ら言えり、
4b. Cori 4b. 合唱
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo フルート I/II, オーボエ I/II, ヴァイオリン I/II,
ヴィオラ, 通奏低音
Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk.
「今、為すな。祭りの間、民に騒ぎ起こすべからじ。」
4c. Recitativo T 4c. レチタティーヴォ T
Continuo 通奏低音
Evangelist
Da nun Jesus war zu Bethanien, im Hause Simonis des Aussätzigen, trat zu ihm ein Weib, die hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goß es auf sein Haupt, da er zu Tische saß. Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen:
福音史家
時に主イエスはベタニヤのらい病人シモンの家にまししが、
ひとりの女、香油入れたる壷をもち、
主の頭に注ぎたり。
こを見たる弟子らは、憤りて女に言えり、
4d. Coro 4d. 合唱
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo フルート I/II, オーボエ I/II, ヴァイオリン I/II,
ヴィオラ, 通奏低音
Wozu dienet dieser Unrat? Dieses Wasser hie mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden.
 何たる無駄をば、何のためになすや?これをば高く売りて、貧しきに施し得るに。
4e. Recitativo T B 4e. レチタティーヴォ T B
Violino I/II, Viola, Continuo ヴァイオリン I/II, ヴィオラ, 通奏低音
Evangelist (T), Jesus (B)
Evangelist
Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen:
Jesus
Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk an mir getan. Ihr habet allezeit Arme bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß man mich begraben wird. Wahrlich, ich sage euch Wo dies Evangelium geprediget wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat.
福音史家 (T), イエス (B)
福音史家

こをばイエス聞きて彼らに言いたもう。
イエス  
何ぞ惑わせしぞ?よきことをなせるを。
貧しきは常なりといえど、わが伴えるは常ならじ。女のわれに香油注ぎたるは、こをもて、わが弔いに備えり。
げに、われ告げん。
それ福音の伝えらるるところではこれなる業も記念として語られん。
5. Recitativo A 5. レチタティーヴォ A
Flauto traverso I/II, Continuo フルート I/II,通奏低音
Du lieber Heiland du,
Wenn deine Jünger töricht streiten,
Daß dieses fromme Weib
Mit Salben deinen Leib
Zum Grabe will bereiten,
So lasse mir inzwischen zu,
Von meiner Augen Tränenflüssen
Ein Wasser auf dein Haupt zu gießen!
救いの君よ、
弟子らも争わせし
清き女
香油注ぎて
み墓に備えん
われにもこのごとくに
わが涙をうけたまいて、
み櫛を濡らさせたまえや
6. Aria A 6. アリア A
Flauto traverso I/II, Continuo フルート I/II,通奏低音
Buß und Reu
Knirscht das Sündenherz entzwei,
    Daß die Tropfen meiner Zähren
    Angenehme Spezerei,
    Treuer Jesu, dir gebären.
悔いたる思い
罪の心引き裂けり
  こは滴るわが涙
  清き香油を
  わがイエスに捧げん
7. Recitativo T B 7. レチタティーヴォ T B
Continuo 通奏低音
Evangelist (T), Judas (B)
Evangelist
Da ging hin der Zwölfen einer, mit Namen Judas Ischarioth, zu den Hohenpriestern und sprach:
Judas
Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten.
Evangelist
Und sie boten ihm dreißig Silberlinge. Und von dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete.
福音史家 (T), ユダ (B)
福音史家

さて12弟子のひとり、その名はイスカリオテのユダ、祭司長らに言えり、
ユダ
いかほど与うや、わが師を渡さば?

福音史家

彼ら銀30を放り出せり。かくて彼、主を渡さんと折りを窺えり。
8. Aria S 8. アリア S
Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo フルート I/II, ヴァイオリン I/II, ヴィオラ, 通奏低音
Blute nur, du liebes Herz!
    Ach! ein Kind, das du erzogen,
    Das an deiner Brust gesogen,
    Droht den Pfleger zu ermorden,
    Denn es ist zur Schlange worden.
愛は血に染めり
 ああ、子の育ち行きて
 その胸に養われしが
 親をも殺さんと
 狙う蛇となれるや
9a. Recitativo T 9a. レチタティーヴォ T
Continuo 通奏低音
Evangelist
Aber am ersten Tage der süßen Brot traten die Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm:
福音史家
除酵祭のはじめの日に、弟子らイエスに来て、主に尋ねり
9b. Coro 9b. 合唱
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo フルート I/II, オーボエ I/II, ヴァイオリン I/II,
ヴィオラ,通奏低音
Wo willst du, daß wir dir bereiten, das Osterlamm zu essen?
何処で備えすべきや、過越しの食事を?
9c. Recitativo T B 9c. レチタティーヴォ T B
Violino I/II, Viola, Continuo ヴァイオリン I/II, ヴィオラ, 通奏低音
Evangelist (T), Jesus (B)
Evangelist
Er sprach:
Jesus
Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht zu ihm: Der Meister laßt dir sagen: Meine Zeit ist hier, ich will bei dir die Ostern halten mit meinen Jüngern.
Evangelist
Und die Jünger täten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm. Und am Abend satzte er sich zu Tische mit den Zwölfen. Und da sie aßen, sprach er:
Jesus
Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.
福音史家 (T), イエス (B)
福音史家

主、のたまう、
イエス
都に行き、彼の人に伝えよ、
「わが師かく言えり、時、近づき、ここに過越し守らん、ともに弟子らと」。

福音史家
弟子らは行き、イエスに言われしごとく過越しの備えせり。
夕べ迎え、12の弟子ら席につけり。食するとき、主言いたもう、
イエス
げにわれ告ぐ、汝らのひとり、われを裏切らん。
9d. Recitativo T 9d. レチタティーヴォ T
Continuo 通奏低音
Evangelist
Und sie wurden sehr betrübt und huben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm:
福音史家
弟子らいたく憂い、言い出で、おのおの主に向かいて言えり
9e. Coro 9e. 合唱
Violino I/II, Viola, Continuo ヴァイオリン I/II, ヴィオラ, 通奏低音
Herr, bin ich's?
主よ、われなるや?
10. Choral 10. コラール合唱
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo オーボエ I/II ヴァイオリン I 合唱@ソプラノ, ヴァイオリン II
合唱A'アルト, ヴィオラ、 合唱@テノール, 通奏低音
Ich bin's, ich sollte büßen,
An Händen und an Füßen
Gebunden in der Höll.
Die Geißeln und die Banden
Und was du ausgestanden,
Das hat verdienet meine Seel.
われなり、われぞ、
両手足縛(かた)め、
地獄の責め
鞭も縄目も、
その恥も
わが罪の報いなれ
Choral"O Welt, sieh hier dein Leben" P.ゲルハルト作受難節コラール
"O Welt, sieh hier dein Leben"(1647)第5節
11. Recitativo T B.I B.II 11. レチタティーヴォ T B.I B.II
Violino I/II, Viola, Continuo ヴァイオリン I/II, ヴィオラ, 通奏低音
Evangelist (T), Jesus (B.I), Judas (B.II)
Evangelist
Er antwortete und sprach:
Jesus
Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, der wird mich verraten. Des Menschen Sohn gehet zwar dahin, wie von ihm geschrieben stehet; doch wehe dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser, daß derselbige Mensch noch nie geboren wäre.
Evangelist
Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach:
Judas
Bin ich's, Rabbi?
Evangelist
Er sprach zu ihm:
Jesus
Du sagest's.
Evangelist
Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankete und brach's und gab's den Jüngern und sprach:
Jesus
Nehmet, esset, das ist mein Leib.
Evangelist
Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach:
Jesus
Trinket alle daraus; das ist mein Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden. Ich sage euch: Ich werde von nun an 'nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich.
福音史家 (T), イエス (B.I), ユダ (B.II)
福音史家
主、これに応えてのたもう。
イエス
われとともに手を鉢に入し者、
われを裏切らん。人の子さりゆくは記されしごとくならん。されどわざわい、人の子を裏切るものにあり、
その者は生まれざりし方よからんものを。


福音史家

その裏切るユダ、応えて言えり。

ユダ

われなるや、ラビ?
福音史家
かく、のたもう、
イエス
しかり。
福音史家
食せる時、イエス、パンを取り,祝して裂き、
弟子らに与え、のたもう、
イエス
取りて食せ、わが身体。
福音史家
杯取り、また祝し、弟子らに与え、のたもう、

イエス

飲めや、ともにこをば。こはわが血による契約。
多くの人の罪赦さるるためなり。
われ告げん、今より後なさじ、ぶどうの酒をむことを。
再びともに飲む日まで、父の国にて。
12. Recitativo S 12. レチタティーヴォ S
Oboe d'amore I/II, Continuo オーボエ・ダモーレ I/II, 通奏低音
Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt,
Daß Jesus von mir Abschied nimmt,
So macht mich doch sein Testament erfreut:
Sein Fleisch und Blut, o Kostbarkeit,
Vermacht er mir in meine Hände.
Wie er es auf der Welt mit denen Seinen
Nicht böse können meinen,
So liebt er sie bis an das Ende.
まこと涙あふる
主イエスは別れに
契約もて力たまい、
肉と血潮、おお、尊きそを
われらに残したもう。
そは世に在りしごとく
悪しきより守り、
愛したもう、世の終わりまで
13. Aria S 13. アリア S
Oboe d'amore I/II, Continuo オーボエ・ダモーレ I/II, 通奏低音
Ich will dir mein Herze schenken,
Senke dich, mein Heil, hinein!
    Ich will mich in dir versenken;
    Ist dir gleich die Welt zu klein,
    Ei, so sollst du mir allein
    Mehr als Welt und Himmel sein.
わが心をささげん、
来たり、住みたまえわが中に。
  われ主に住まわせたまえ
  世は主を容れざるとも
  われには
  世にまされる宝なれば。
14. Recitativo T B 14. レチタティーヴォ T B
Violino I/II, Viola, Continuo ヴァイオリン I/II, ヴィオラ, 通奏低音
Evangelist (T), Jesus (B)
Evangelist
Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. Da sprach Jesus zu ihnen:
Jesus
In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es stehet geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen. Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galiläam.
福音史家 (T), イエス (B)
福音史家

彼らほめ歌うたいて後オリブの山に行けり。
時にイエスのたもう

イエス
こよいは汝ら躓かん、われに皆。かく記されたり、
「われ羊飼いを打たん、羊の群れは散らされん」と。
さればわれ甦りて、先立ちて行かん、ガリラヤに。
15. Choral 15. コラール合唱
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo フルート I/II オーボエ I/II e ヴァイオリン I 合唱@ソプラノ,
ヴァイオリン II 合唱llアルト, ヴィオラ 合唱lテノール,
通奏低音
Erkenne mich, mein Hüter,
Mein Hirte, nimm mich an!
Von dir, Quell aller Güter,
Ist mir viel Guts getan.
Dein Mund hat mich gelabet
Mit Milch und süßer Kost,
Dein Geist hat mich begabet
Mit mancher Himmelslust.
見ませ、羊飼主(かいぬし)、
      受けたまえや
良きもとなる主 
      数多をたまう
その滴りは
      甘く潤い、
み霊の糧に
      喜びを得ん
 
Choral"O Haupt voll Blut und Wunden(1656)" 13世紀前半の受難詠歌"Salve caput cruentatum"に基づく
P.ゲルハルト作受難節コラール
"
O Haupt voll Blut und Wunden(1656)"第5節
16. Recitativo T B.I B.II 16. レチタティーヴォ T B.I B.II
Violino I/II, Viola, Continuo ヴァイオリン I/II, ヴィオラ, 通奏低音
Evangelist (T), Petrus (B.I), Jesus (B.II)
Evangelist
Petrus aber antwortete und sprach zu ihm:
Petrus
Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern. Evangelist
Jesus sprach zu ihm:
Jesus
Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen.
Evangelist
Petrus sprach zu ihm:
Petrus
Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen.
Evangelist
Desgleichen sagten auch alle Jünger.
福音史家 (T), ペテロ (B.I), イエス (B.II)
福音史家
ペテロが主に応えて彼に言えり
ペテロ
たとえ皆主に躓くともわれ、断じて躓かじ

福音史家
イエス彼にのたもう
イエス
まことに告ぐ、この夜、鶏の鳴ける前、
汝われをば三度(みたび)否まん。

福音史家

ペテロ、主に言えり、
ペテロ
たといわれ主と死すとも、われ主を否まず。

福音史家
弟子ら、みなかく言えり
17. Choral 17. コラール合唱
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo オーボエI/II ヴァイオリン I 合唱lソプラノ, ヴァイオリン II
合唱llアルト, ヴィオラ 合唱l テノール, 通奏低音
Ich will hier bei dir stehen;
Verachte mich doch nicht!
Von dir will ich nicht gehen,
Wenn dir dein Herze bricht.
Wenn dein Herz wird erblassen
Im letzten Todesstoß,
Alsdenn will ich dich fassen
In meinen Arm und Schoß.
われとどまりぬ、
主よ捨てざれ
われ、こを去らじ、
主の痛苦(いた)みに
よし、心裂け、今果つとも
われ主を抱かん
この胸にぞ
"O Haupt voll Blut und Wunden" P.ゲルハルト作受難節コラール
"
O Haupt voll Blut und Wunden(1656)"第6節
18. Recitativo T B 18. レチタティーヴォ T B
Violino I/II, Viola, Continuo ヴァイオリン I/II, ヴィオラ, 通奏低音
Evangelist (T), Jesus (B)
Evangelist
Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern:
Jesus
Setzet euch hie, bis daß ich dort hingehe und bete.
Evangelist
Und nahm zu sich Petrum und die zween Söhne Zebedäi und fing an zu trauern und zu zagen. Da sprach Jesus zu ihnen:
Jesus
Meine Seele ist betrübt bis an den Tod, bleibet hie und wachet mit mir.
福音史家 (T), イエス (B)
福音史家
時にイエス弟子らと園に行けり、そはゲッセマネ、弟子らにのたまう、
イエス
座しおれ。われかしこに行きて祈れるに。

福音史家

かくてペテロとゼベダイの二人の子を連れゆけど、
憂いみ胸に迫り、彼らにイエス、のたまう。
イエス
わが胸憂い、覚えん死を。目覚めつつここで待て。
19. Recitativo T e Coro 19. レチタティーヴォ T +コラール合唱
Flauto dolce I/II, Oboe da caccia I/II, Continuo 横型フルート I/II, オーボエ・ダカッチャ I/II, 通奏低音
O Schmerz!
Hier zittert das gequälte Herz;
Wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht!
Was ist die Ursach aller solcher Plagen?
Der Richter führt ihn vor Gericht.
Da ist kein Trost, kein Helfer nicht.
Ach! meine Sünden haben dich geschlagen;
Er leidet alle Höllenqualen,
Er soll vor fremden Raub bezahlen.
Ich, ach Herr Jesu, habe dies verschuldet
Was du erduldet.
Ach, könnte meine Liebe dir,
Mein Heil, dein Zittern und dein Zagen
Vermindern oder helfen tragen,
Wie gerne blieb ich hier!
痛まし!
心、ここに震う、
その姿、蒼褪めしみ顔!
何のためぞ、この苦しみ?
裁きの庭に牽かれゆく。
希望も救いもなし
ああ!わが罪こを打ちたり
今受けし地獄の責め、
人の罪を贖いたもう
ああ、主イエス、わが報いを
背負いたもう

ああ、拙き愛が、
主よ、その憂いと慄き
和らげ、負い分かたば、
よろこびとどまりしを!
Choral ”Herzliebster Jesu コラール合唱
J.ヘルマン作受難節コラール
"
Herzliebster Jesu(1630)"第3節
20. Aria T e Coro 20. アリア T 合唱
Oboe solo, Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo オーボエ, フルート I/II, ヴァイオリン I/II, ヴィオラ,
通装置音
Ich will bei meinem Jesu wachen,
So schlafen unsre Sünden ein.
    Meinen Tod
    Büßet seine Seelennot;
    Sein Trauren machet mich voll Freuden.
    Drum muß uns sein verdienstlich Leiden
    Recht bitter und doch süße sein.
みそばでわがイエスと目覚めおらん
眠れ、わが罪よ
  わが死償う
  魂の痛み
  その悲しみはわれらに喜びなれば
  されば救いなる苦難
  (心に)苦く、(霊には)甘し
21. Recitativo T B 21. レチタティーヴォ T B
Violino I/II, Viola, Continuo ヴァイオリン I/II, ヴィオラ, 通奏低音
Evangelist (T), Jesus (B)
Evangelist
Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach:
Jesus
Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht wie ich will, sondern wie du willt.
福音史家 (T), イエス (B)
福音史家
少し進み、地にひれ伏したまい、
祈りてのたもう、

イエス
父よ、願わくば取りたまえ、杯を。
われならず、み旨のままに。
22. Recitativo B 22. レチタティーヴォ B
Violino I/II, Viola, Continuo ヴァイオリン I/II, ヴィオラ, 通奏低音
Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder;
Dadurch erhebt er mich und alle
Von unserm Falle
Hinauf zu Gottes Gnade wieder.
Er ist bereit,
Den Kelch, des Todes Bitterkeit
Zu trinken,
In welchen Sünden dieser Welt
Gegossen sind und häßlich stinken,
Weil es dem lieben Gott gefällt.
救い主、み父の前に伏させ、
かくて彼、
なべて死の淵より
昇らせぬ主の恵みのみ座に
意を備え、
杯、苦き死を
飲み干さん
なべて世の罪を注ぎて
悪しき匂い
こは神のみ旨なり
23. Aria B 23. アリア B
Violino I/II, Continuo ヴァイオリン I/II, 通奏低音
Gerne will ich mich bequemen,
Kreuz und Becher anzunehmen,
Trink ich doch dem Heiland nach.
    Denn sein Mund,
    Der mit Milch und Honig fließet,
    Hat den Grund
    Und des Leidens herbe Schmach
    Durch den ersten Trunk versüßet.
喜びもて受けん、
十字架、苦き杯、
乾して救い主に倣わん
 み唇は
 乳と蜜の滴り
 苦き恥と苦難、
 堪えざるこを
 飲み乾し、甘くせり
24. Recitativo T B 24. レチタティーヴォ T B
Violino I/II, Viola, Continuo ヴァイオリン I/II, ヴィオラ, 通奏低音
Evangelist (T), Jesus (B)
Evangelist
Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu ihnen:
Jesus
Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen? Wachet und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet! Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.
Evangelist
Zum andernmal ging er hin, betete und sprach:
Jesus
Mein Vater, ist's nicht möglich, daß dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille.
福音史家(T), イエス (B)
福音史家
さて主、弟子らに来たり、眠れるをみて
のたもう
イエス
ひととき共に目覚めおり得ぬか?覚めて祈れ、誘惑に落ちざらんため!
霊は燃ゆれど肉弱きなり。

福音史家
再び行きて、祈りてのたもう、
イエス
父よ、しからずんば、この杯をば
われ呑み乾さん。み旨をなしたまえ。
25. Choral 25. コラール合唱
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo フルート I/II オーボエ I/II ヴァイオリン I 合唱lソプラノ,
ヴァイオリンII 合唱llアルト,ヴィオラ 合唱lテノール, 通奏低音
Was mein Gott will, das g'scheh allzeit,
Sein Will, der ist der beste,
Zu helfen den'n er ist bereit,
Die an ihn gläuben feste.
Er hilft aus Not, der fromme Gott,
Und züchtiget mit Maßen.
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,
Den will er nicht verlassen.
みこころなしませ、
   そはよきなれば
父の助けあらん
   信を守るもの
神は救い、また
   懲らしめたもう
寄り頼む者は
   見捨てたまわじ
Choral"Was mein Gott will,das g’scheh’allzeit" プロイセン公アルブレヒト作コラール
"Was mein Gott will,das g’scheh’allzeit(1554)"第1節
26. Recitativo T B.I B.II 26. レチタティーヴォ T B.I B.II
Violino I/II, Viola, Continuo ヴァイオリン I/II, ヴィオラ, 通奏低音
Evangelist (T), Jesus (B.I), Judas (B.II)
Evangelist
Und er kam und fand sie aber schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs. Und er ließ sie und ging abermal hin und betete zum drittenmal und redete dieselbigen Worte. Da kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen:
Jesus
Ach! wollt ihr nun schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist hie, daß des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird. Stehet auf, lasset uns gehen; siehe, er ist da, der mich verrät.
Evangelist
Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölfen einer, und mit ihm eine große Schar mit Schwerten und mit Stangen von den Hohenpriestern und Altesten des Volks. Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: サWelchen ich küssen werde, der ist's, den greifet!ォ Und alsbald trat er zu Jesu und sprach:
Judas
Gegrüßet seist du, Rabbi!
Evangelist
Und küssete ihn. Jesus aber sprach zu ihm:
Jesus
Mein Freund, warum bist du kommen?
Evangelist
Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesum und griffen ihn.
福音史家 (T), イエス(B.I), ユダ(B.II)
福音史家
また来て、眠れるをみたもう。まぶた重く閉じぬ。
そのままに三度離れて、祈りたまえり。そは同じことばなりき。
また主は弟子らに来て、彼らにのたまえり、
イエス
ああ!未だ眠り休めるか?
見よ、時迫りぬ、人の子は罪人の手に渡されん、起きよ、われら行かん、
見よ、裏切る者来るを

福音史家

また語りおりしが、見よ、ユダ来たれり、弟子のひとりなり。大勢が群れ居りしが、剣と棍棒もちたり。こは祭司長らと長老らの遣わせしなり。
 それ裏切るもの合図を決め彼らに言えり、
「われ口づけせん、そを捉えよ!」
かくて近づき、イエスに言えり
ユダ
安かれや、ラビ?
福音史家
主に口づけせり。イエス、彼にのたまえり
イエス
友よ、何ゆえ来たるか?
福音史家
人々近づき、主に手をかけてこのイエスを捉えゆけり
27a. Aria (Duetto) S A e Coro 27a. アリア (二重唱) S A 合唱
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo フルート I/II, オーボエ I/II, ヴァイオrン I/II,
ヴィオラ, 通奏低音
So ist mein Jesus nun gefangen.
    Laßt ihn, haltet, bindet nicht!
Mond und Licht
Ist vor Schmerzen untergangen,
Weil mein Jesus ist gefangen.
    Laßt ihn, haltet, bindet nicht!
Sie führen ihn, er ist gebunden.
わが主イエス囚われん
 離せ、止めよ、放て!
月光も
主を痛み嘆かん、
わが主イエスの囚われに
 離せ、止めよ、放て!
主牽かれ行く、彼縄につかん
27b. Cori 27b. 合唱
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo フルート I/II, オーボエ I/II, ヴァイオrン I/II,
ヴィオラ, 通奏低音
Sind Blitze, sind Donner in Wolken verschwunden?
Eröffne den feurigen Abgrund, o Hölle,
Zertrümmre, verderbe, verschlinge, zerschelle
Mit plötzlicher Wut
Den falschen Verräter, das mördrische Blut!
稲妻、雷(いかづち)、雲間にありしや?
開け、業火の口を、陰府よ!
砕き、滅ぼし、呑み込み、踏みしだき、
激しき憤怒(いかり)を注ぎて
この裏切り者、人殺しを討て!
28. Recitativo T B 28. レチタティーヴォ T B
Violino I/II, Viola, Continuo ヴァイオリン I/II, ヴィオラ, 通奏低音
Evangelist (T), Jesus (B)
Evangelist
Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren, reckete die Hand aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab. Da sprach Jesus zu ihm:
Jesus
Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen. Oder meinest du, daß ich nicht könnte meinen Vater bitten, daß er mir zuschickte mehr denn zwölf Legion Engel? Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muß also gehen.
Evangelist
Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen:
Jesus
Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder, mit Schwerten und mit Stangen, mich zu fahen; bin ich doch täglich bei euch gesessen und habe gelehret im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen. Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften der Propheten.
Evangelist
Da verließen ihn alle Jünger und flohen.
福音史家(T), イエス(B)
福音史家
見よや、ひとりの弟子ともにおりしが、手を伸べ、剣とりて大祭司のしもべを打ち、耳を落せり。
彼にイエス、のたもう、
イエス
収めよ、剣を腰に。
武器を取りしはすべて武器にて滅びん。
いかに思わん、父に願いあたわずや、父、送り出さん12にあまるみ使いをば?
しかせば、みふみいかに成就せんや?みことばのままに


福音史家

折りしもイエス、群れにのたもう、
イエス
汝ら、人殺し追えるごとく剣と棍棒携え、来たりしや?
われ、日々汝らに座し、宮にて教えおりしに、われ捕らえざりき。
さればかくのごとくなるは預言者の言、成就せんためなり。
福音史家
かくて主を捨て、弟子らみな去りぬ
29. Choral 29. コラール合唱
Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo フルート I/II, オーボエ・ダモーレ I/II, ヴァイオリン I/II,
ヴィオラ, 通奏低音
O Mensch, bewein dein Sünde groß,
Darum Christus seins Vaters Schoß
Äußert und kam auf Erden;
Von einer Jungfrau rein und zart
Für uns er hie geboren ward,
Er wollt der Mittler werden.
Den Toten er das Leben gab
Und legt darbei all Krankheit ab,
Bis sich die Zeit herdrange,
Daß er für uns geopfert würd,
Trüg unsrer Sünden schwere Bürd
Wohl an dem Kreuze lange.
大いなる罪より 
われら救わんと
地に出でたもう
清き乙女より 
世に生まれたまい
仲保者(ちゅうほしゃ)となれり
死せるをば生かし、
病を取り去り
時迫り来て
犠牲(いけにえ)となりて、
わが罪負いたもう
十字架上りて
Choral "O Mensch, bewein dein Sunde gros,(1525)" S.ハイデン作受難節コラール
"O Mensch, bewein dein Sunde gros,(1525)"第1節
Zweiter Teil 第二部
30. Aria A e Coro 30. アリア A、合唱
Flauto traverso I, Violino I/II, Viola, Continuo フルート I, ヴァイオリン I/II, ヴィオラ, 通奏低音
Ach! nun ist mein Jesus hin!
    Wo ist denn dein Freund hingegangen,
    O du Schönste unter den Weibern?
Ist es möglich, kann ich schauen?
    Wo hat sich dein Freund hingewandt?
Ach! mein Lamm in Tigerklauen,
Ach! wo ist mein Jesus hin?
    So wollen wir mit dir ihn suchen.
Ach! was soll ich der Seele sagen,
Wenn sie mich wird ängstlich fragen?
Ach! wo ist mein Jesus hin?
ああ!今わがイエス逝く!
 何処に汝がきみゆく、
 おお、汝うるわしき娘よ?
あたうべしや、見まつりえんや?
 何処に汝がきみ、向いしや?
ああ!子羊、虎の爪にかかりて、
ああ!いずこへわがイエスゆく?
 われら共に彼、訪ねん、
ああ!いずこに答うべき
霊は悩みてわれに問う、
ああ!いずこにわが主イエス行くと?
31. Recitativo T 31. レチタティーヴォ T
Continuo 通奏低音
Evangelist
Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammlet hatten. Petrus aber folgete ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und satzte sich bei die Knechte, auf daß er sähe, wo es hinaus wollte. Die Hohenpriester aber und Ältesten und der ganze Rat suchten falsche Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn töteten, und funden keines.
福音史家
彼らイエスを捕らえて後,大祭司カヤパのもとに連れ行く。これに律法学者、また長老たち集いしなり。
ペテロ,彼らにつきて遠くより従い、大祭司の中庭に到りてこれに入り、しもべらにまぎれぬ。そのなりゆきを見届けんためなり。祭司長らと民の長たち、また全議会、いつわりの証し求めてイエスを殺さんとす、
されど得ざりき。
32. Choral 32. コラール合唱
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II
coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
フルート I/II オーボエ I/II ヴァイオリン I 合唱l ソプラノ,
ヴァイオリン II 合唱ll'アルト, ヴィオラ 合唱l テノール,
通奏低音
Mir hat die Welt trüglich gericht'
Mit Lügen und mit falschem G'dicht,
Viel Netz und heimlich Stricke.
Herr, nimm mein wahr in dieser G'fahr,
B'hüt mich für falschen Tücken!
いつわりの世人は
         われを欺きぬ
密かな罠もて
        主よわれ顧み
守らせたまえや
Choral"Ich dich hab ich gehoffet,Herr(1533)" A.ロイスナー作詩篇31篇によるコラール
"Ich dich hab ich gehoffet,Herr(1533)"第5節
33. Recitativo T.I A T.II B 33. レチタティーヴォ T.I A T.II B
Continuo 通奏低音
Evangelist (T.I), Zeugen (A T.II), Hoherpriester (B)
Evangelist
Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, funden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zween falsche Zeugen und sprachen:
Zeugen
Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in dreien Tagen denselben bauen.
Evangelist
Und der Hohepriester stund auf und sprach zu ihm:
Hoherpriester
Antwortest du nichts zu dem, das diese wider dich zeugen?
Evangelist
Aber Jesus schwieg stille.
福音史家 (T.I), 証人 (A T.II), 大祭司 (B)
福音史家

さらに多くの偽り者出でしが、そを得ざりき。かくて二人の者出できたり、かく言えリ

証人

彼言えリ、「われ神の宮を壊ちて三日のうちにて、建て得べし」と。
福音史家
時に大祭司立ち上がりて言えリ、

大祭司

何ら応えざるや、かかる不利なる証しに?
福音史家
されどイエス、黙したまえり。
34. Recitativo T 34. レチタティーヴォ T
Oboe I/II, Viola da gamba, Continuo オーボエ I/II, ヴィオラ・ダ・ガンバ, 通奏低音
Mein Jesus schweigt
Zu falschen Lügen stille,
Um uns damit zu zeigen,
Daß sein Erbarmens voller Wille
Vor uns zum Leiden sei geneigt,
Und daß wir in dergleichen Pein
Ihm sollen ähnlich sein
Und in Verfolgung stille schweigen.
主イエスは
偽証に黙して
こを教えたもう。
主のあわれみにより、
苦しみを受けしなるを。
かくてわれら悩む折に、
これに倣い、
試練に黙すべしと
35. Aria T 35. アリア T
Viola da gamba, Continuo, Organo ヴィオラ・ダ・ガンバ, 通奏低音, オルガン
Geduld!
Wenn mich falsche Zungen stechen.
    Leid ich wider meine Schuld
    Schimpf und Spott,
    Ei, so mag der liebe Gott
    Meines Herzens Unschuld rächen.
忍べよ
偽りの舌われを刺す時にも
身に覚えなき、罪恥を蒙るとも、
愛なるみ神、
わが身に咎なきを報いたまわん
36a. Recitativo T B.I B.II 36a. レチタティーヴォ T B.I B.II
Violino I/II, Viola, Continuo ヴァイオリン I/II, ヴィオラ, 通奏低音
Evangelist (T), Hoherpriester (B.I), Jesus (B.II)
Evangelist
Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm:
Hoherpriester
Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes?
Evangelist
Jesus sprach zu ihm:
Jesus
Du sagest's. Doch sage ich euch: Von nun an wird's geschehen, daß ihr sehen werdet des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels.
Evangelist
Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach:
Hoherpriester
Er hat Gott gelästert; was dürfen wir weiter Zeugnis? Siehe, itzt habt ihr seine Gotteslästerung gehöret. Was dünket euch?
Evangelist
Sie antworteten und sprachen:
福音史家 (T), 大祭司 (B.I), イエス (B.II)
福音史家
ここに大祭司問い質して言えリ
大祭司
われに答えよ、生ける神に誓いて言え。
生けるキリスト、神の子か?
福音史家
イエス、かくのたもう
イエス
しかり。さればわれ告ぐ、まもなく汝ら、
人の子来たるを見ん。
万能者の右に座し、天なる雲に乗りたるをば。

福音史家

ここに大祭司、おのが衣を裂きて言いたり、
大祭司
こは神、穢したり。
この上証し要せんや?
見よ、今聞きたる神穢し事をいかにせん?

福音史家
彼ら答えて言えリ
36b. Cori 36b. 合唱
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo フルート I/II, オーボエ I/II, ヴァイオリン I/II,
ヴィオラ, 通奏低音
Er ist des Todes schuldig!
こは死に値す!
36c. Recitativo T 36c. レチタティーヴォ T
Continuo
通奏低音
Evangelist
Da speieten sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht und sprachen:
福音史家
またつばきして、そのみ顔ば打ちたり、拳にて。
また平手にて打てるみ顔にかく言えリ、
36d. Cori 36d. 合唱
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo フルート I/II, オーボエ I/II, ヴァイオリン I/II,
ヴィオラ, 通奏低音
Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug?
当てよやキリスト、誰れの打ちしや?
37. Choral 37. コラール合唱
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II
coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
フルート I/II オーボエ I/II ヴァイオリン I 合唱lソプラノ,
ヴァイオリン II 合唱ll'アルト, ヴィオラ 合唱l テノール,
通奏低音
Wer hat dich so geschlagen,
Mein Heil, und dich mit Plagen
So übel zugericht'?
Du bist ja nicht ein Sünder
Wie wir und unsre Kinder;
Von Missetaten weißt du nicht.
誰れぞ、かく打つ、
救いの君にかかる責め苦?

罪ならぬ身を、
神のごとくぞ
聖き御身なるを
Choral”O Welt, sieh hier dein Leben” P.ゲルハルト作受難節コラール
”O Welt, sieh hier dein Leben”第3節
38a. Recitativo T S B 38a. レチタティーヴォ T S B
Continuo 通奏低音
Evangelist (T), Magd (S), Petrus (B)
Evangelist
Petrus aber saß draußen im Palast; und es trat zu ihm eine Magd und sprach:
Magd
Und du warest auch mit dem Jesu aus Galiläa.
Evangelist
Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach:
Petrus
Ich weiß nicht, was du sagest.
Evangelist
Als er aber zur Tür hinausging, sahe ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren:
Magd
Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth. Und er leugnete abermal und schwur dazu:
Petrus
Ich kenne des Menschen nicht.
Evangelist
Und über eine kleine Weile traten hinzu, die da stunden, und sprachen zu Petro:
福音史家 (T), 下女 (S), ペテロ (B)
福音史家
ペテロ、中庭に座しおりしが、ひとりのはした女の来たり、かく言えリ、
下女1
汝、ガリラヤのイエスに伴いたり。.
福音史家
彼、人々の前に打ち消し、かく言えリ:
ペテロ
われ知らざることなり
福音史家
また門口に出でしを、他のはしため見て、居りし者らにかく言えリ、
下女
彼もナザレのイエスに伴いたり
福音史家
彼、また打ち消し、近いて言えリ、
ペテロ
I知らざり、その人を。
福音史家
しばらく後に、そこに居りし者ら近づき、かくペテロに言えリ。
38b. Coro 38b. 合唱
Flauto traverso I/II, Oboe I, Oboe d'amore II, Violino I/II, Viola, Continuo フルート I/II, オーボエ I, オーボエ・ダモーレ II,
ヴァイオリン I/II, ヴィオラ, 通奏低音
Wahrlich, du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich.

しかり、, 汝かの一人なり。その訛りが汝をあらわせり。 .

38c. Recitativo T B 38c. レチタティーヴォ T B
Continuo, Organo 通奏低音、オルガン
Evangelist (T), Petrus (B)
Evangelist
Da hub er an, sich zu verfluchen und zu schwören: IPetrus
ch kenne des Menschen nicht.
Evangelist
Und alsbald krähete der Hahn. Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen. Und ging heraus und weinete bitterlich.
福音史家 (T), ペテロ (B)
福音史家
ここに至り、激しく否みて誓いたり、
:ペテロ
われ、知らざり、その人を。
福音史家
折りしも鶏、鳴けり。. ペテロ思い出だせり。イエスのことば、かくのたもう、
「鶏鳴ける前、三度われ否まん」と。されば出でゆきていたく泣けり。
39. Aria A 39. アリア A
Violino solo, Violino I/II, Viola, Continuo Vヴァイオリン独奏, ヴァイオリン I/II, ヴィオラ, 通奏低音
Erbarme dich,
Mein Gott, um meiner Zähren willen!
    Schaue hier,
    Herz und Auge weint vor dir
    Bitterlich.
あわれみたまえ
み神よ、滴るわが涙のゆえに!
 見たまえ、
 心も眼もみ前に嘆く
40. Choral 40. コラール合唱
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II
coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
フルート I/II オーボエ I/II ヴァイオリン I 合唱l
ソプラノ, ヴァイオリン II 合唱ll'アルト, ヴィオラ
合唱l テノール, 通奏低音
Bin ich gleich von dir gewichen,
Stell ich mich doch wieder ein;
Hat uns doch dein Sohn verglichen
Durch sein' Angst und Todespein.
Ich verleugne nicht die Schuld;
Aber deine Gnad und Huld
Ist viel größer als die Sünde,
Die ich stets in mir befinde.
離れ出ずるともまた帰りつかん

み子はわれらをも贖いたもう

わが咎許すその慈しみ

わが罪にまさり、いと大いなれば
Choral "Werde munder,mein Gemute1642” J.リスト作夕拝用コラール
”Werde munder,mein Gemute1642”第5節
41a. Recitativo T B 41a. レチタティーヴォ T B
Continuo 通奏低音
Evangelist (T), Judas (B)
Evangelist
Des Morgens aber hielten alle Hohepriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesum, daß sie ihn töteten. Und bunden ihn, führeten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontio Pilato. Da das sahe Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereuete es ihn und brachte herwieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und Ältesten und sprach:
Judas
Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.
Evangelist
Sie sprachen:
福音史家 (T), ユダ (B)
福音史家

 夜明け来たりて すべての祭司長と民の長老ら、イエスにつき謀り、こを殺さんとす。
 かくて主を縛り、牽きゆきて、引き渡したり、時の総督ポンテオ・ピラトに。
 こを見たるユダ、裏切りし主の、
死に定めらるを見て、いたく悔いたり。かくて三十枚の銀貨を返し、
祭司や長老らにかく云えり、
ユダ
われ悪をばなせり。そは罪なき者の血を売りたれば。
福音史家
彼ら云えリ。
41b. Cori 41b. 合唱
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo フルート I/II, オーボエ I/II, ヴァイオリン I/II,
ヴィオラ, 通奏低音
Was gehet uns das an? Da siehe du zu!
何ぞあずかりあらん、なが業なるに?
41c. Recitativo T B.I B.II 41c. レチタティーヴォ T B.I B.II
Continuo 通奏低音
Evangelist (T), Hohepriester (B.I B.II)
Evangelist
Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich davon, ging hin und erhängete sich selbst. Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen:
Hohepriester
Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld.
福音史家 (T), 祭司長 (B.I B.II)
音史家
かくてその銀貨をば聖所に投げ込み、行きて己が頚を括れリ。
かくて祭司長らこの銀貨取り、かく云えリ、
祭司長
よからじ、こを神の蔵に納むるは、血の値なれば。.
42. Aria B 42. アリア B
Violino solo, Violino I/II, Viola, Continuo Vヴァイオリン独奏, ヴァイオリン I/II, ヴィオラ, 通奏低音
Gebt mir meinen Jesum wieder!
    Seht, das Geld, den Mörderlohn,
    Wirft euch der verlorne Sohn
    Zu den Füßen nieder!
かえせ、われらのイエスをば。
見よ、人殺しの報い、死の値
投げ出したる迷い子を
そは汝が足元なり
43. Recitativo T B.I B.II 43. レチタティーヴォ T B.I B.II
Violino I/II, Viola, Continuo ヴァイオリン I/II, ヴィオラ, 通奏低音
Evangelist (T), Pilatus (B.I), Jesus (B.II)
Evangelist
Sie hielten aber einen Rat und kauften einen Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger. Daher ist derselbige Acker genennet der Blutacker bis auf den heutigen Tag. Da ist erfüllet, das gesagt ist durch den Propheten Jeremias, da er spricht: サSie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlet ward der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel, und haben sie gegeben um einen Töpfersacker, als mir der Herr befohlen hat.ォ Jesus aber stund vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach:
Pilatus
Bist du der Jüden König?
Evangelist
Jesus aber sprach zu ihm:
Jesus
Du sagest's.
Evangelist
Und da er verklagt war von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nichts. Da sprach Pilatus zu ihm:
Pilatus
Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen?
Evangelist
Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also, daß sich auch der Landpfleger sehr verwunderte.
福音史家 (T), ピラト (B.I), イエス (B.II)
福音史家
かくて彼ら諮りて、銀もて求めし陶工の畑をば旅人の墓とす。かくてその畑を血の畑ととなえ今に至るなり。
こは成就なり、神の言葉、預言者エレミヤ、かく記したり、
「かくて彼、30枚の銀取りぬ、そはわが身代金にてイスラエルの子らこれを量り出だし、こを陶工の畑と引き換えにす。主の命じたまいしごとし」

イエス、立ちたもう、総督の前に。総督、主に問いたり、
ピラト
i汝、ユダヤの王なるや?
福音史家
イエス、答えたまえり

イエス
汝、云いたり.
福音史家
また訴えたる祭司長と長老らにも何も答えたたまわじ。ここにピラト、云いたり、

ピラト
聞かずや、不利なる証し?
福音史家
されど一言も答えたまわじ。されば総督もいたく怪しむるなり 。
44. Choral 44. コラール合唱
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo フルート I/II オーボエ I/II ヴァイオリン I 合唱l ソプラノ,
ヴァイオリン II 合唱ll'アルト, ヴィオラ 合唱l テノール,
通奏低音
Befiehl du deine Wege
Und was dein Herze kränkt
Der allertreusten Pflege
Des, der den Himmel lenkt.
Der Wolken, Luft und Winden
Gibt Wege, Lauf und Bahn,
Der wird auch Wege finden,
Da dein Fuß gehen kann.
なが道、憂い、委ねまつれ

天なる君の 守りの手に.

雲、風に、道 備えし者

道をば開き、守りたまわん
Choral ”Befiel du deine Wege1653” P.ゲルハルト作、詩篇37編第5節によるコラール
”Befiel du deine Wege1653”第1節
45a. Recitativo T B S e Cori 45a. レチタティーヴォ T B・合唱
Continuo 通奏低音
Evangelist (T), Pilatus (B), Pilati Weib (S), Volk
Evangelist
Auf das Fest aber hatte der Landpfleger Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor andern, der hieß Barrabas. Und da sie versammlet waren, sprach Pilatus zu ihnen:
Pilatus
Welchen wollet ihr, daß ich euch losgebe? Barrabam oder Jesum, von dem gesaget wird, er sei Christus?
Evangelist
Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten. Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickete sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen:
Pilati Weib
Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum von seinetwegen!
Evangelist
Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barrabam bitten sollten und Jesum umbrächten. Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen:
Pilatus
Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben?
Evangelist
Sie sprachen:
Chor
Barrabam!
Evangelist
Pilatus sprach zu ihnen:
Pilatus
Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem gesagt wird, er sei Christus?
Evangelist
Sie sprachen alle:
福音史家(T), ピラト (B), ピラトの妻 (S), 民衆
福音史家
さて祭りの時の総督の慣わしあり、民の望みにより囚われ人釈放しぬ。時にひとりの囚われ人あり、そは悪高く、名はバラバ。
彼らの集いし折、彼らにピラト告げていわく、



ピラト

汝ら誰れをば放たんや?バラバか、またイエス、汝らたたへしキリストか?
福音史家
そは彼ら、妬みによりて渡すを知ればなり。また裁きの座につけるおり人を遣わして妻言わしむ、

ピラトの妻

関わりたもうな、この義人に。われ昨夜夢に苦しみぬ、この者のゆえ!
福音史家
されど祭司長と長老らこの民を説き伏せバラバの赦しとイエスの死を請わせぬ。総督、問いただして彼らに云えり、

ピラト
二人のうちいずれにわが許し請わんや?


福音史家

彼ら云えリ、
合唱
バラバ!
福音史家
ピラト彼らに云えリ、
ピラト
さればいかにせん、イエス、汝らとなえるキリストを?
福音史家
みな声あげぬ、
45b. Cori 45b. 合唱
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo フルート I/II, オーボエ I/II, ヴァイオリン I/II,
ヴィオラ, 通奏低音
Laß ihn kreuzigen!
つくべし、十字架に!
46. Choral 46. コラール合唱
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II
coll'Alto, Alto col Tenore, Continuo
フルート I/II オーボエ I/II ヴァイオリン I 合唱l ソプラノ,
ヴァイオリン II 合唱ll'アルト, ヴィオラ 合唱l テノール,
通奏低音
Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe!
Der gute Hirte leidet für die Schafe,
Die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte,
Für seine Knechte.
くすしきかな、この定め!
よき牧者苦しみもて
義なる主、しもべらの罪
あがないたもう.
Choral "Herzliebster Jesu J.ヘルマン作
Herzliebster Jesu”第4節
47. Recitativo T B 47. レチタティーヴォ T B
Continuo 通奏低音
Evangelist (T), Pilatus (B)
Evangelist
Der Landpfleger sagte:
Pilatus
Was hat er denn Übels getan?
福音史家 (T), ピラト (B)
福音史家
総督云えリ

ピラト
彼、何の悪事なすや?
48. Recitativo S 48. レチタティーヴォ S
Oboe da caccia I/II, Continuo オーボエ・ダカッチャ I/II, 通奏低音
Er hat uns allen wohlgetan,
Den Blinden gab er das Gesicht,
Die Lahmen macht er gehend,
Er sagt uns seines Vaters Wort,
Er trieb die Teufel fort,
Betrübte hat er aufgericht',
Er nahm die Sünder auf und an.
Sonst hat mein Jesus nichts getan.
なべてよきをなしたもう
見えざるものらに光、,
足萎えに力
またみ父の言により
悪をば討ちて
悲しみをいやしたまい
罪人の友となりぬ
悪をばイエスはなさじ
49. Aria S 49. アリア S
Flauto traverso solo, Oboe da caccia I/II 独奏フルート, オーボエ・ダカッチャ I/II
Aus Liebe,
Aus Liebe will mein Heiland sterben,
Von einer Sünde weiß er nichts.
    Daß das ewige Verderben
    Und die Strafe des Gerichts
    Nicht auf meiner Seele bliebe.
愛に、
愛により、わが主は死なん、
そは罪を知らざるに
 そはとこしえの滅び、
 また裁きの罰より
 わが魂庇わんためなり
50a. Recitativo T 50a. レチタティーヴォ T
Continuo 通奏低音
Evangelist
Sie schrieen aber noch mehr und sprachen:
福音史家
彼ら激しく叫びて云えリ、
50b. Cori 50b. 合唱
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo フルート I/II, オーボエ I/II, ヴァイオリン I/II,
ヴィオラ, 通奏低音
Laß ihn kreuzigen!
つくべし、十字架に!
50c. Recitativo T B 50c. レチタティーヴォ T B
Continuo 通奏低音
Evangelist (T), Pilatus (B)
Da aber Pilatus sahe, daß er nichts schaffete, sondern daß ein viel großer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach:
Pilatus
Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu.
Evangelist
Da antwortete das ganze Volk und sprach:
福音史家(T), ピラト(B)
かくてピラトの裁きも甲斐なく、騒ぎ起こらんとすを見て、水取り、民の目に手を洗いてかく云えリ、

ピラト

われに咎なし、この義人の血に。こを見よ。

福音史家

これに答え、民みな云えリ
50d. Cori 50d. 合唱
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo フルート I/II, オーボエ I/II, ヴァイオリン I/II,
ヴィオラ, 通奏低音
Sein Blut komme über uns und unsre Kinder.
その血は帰すべし、われとわが子に
50e. Recitativo T 50e. レチタティーヴォ T
Continuo 通奏低音
Evangelist
Da gab er ihnen Barrabam los; aber Jesum ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuziget würde.
福音史家
かくて許されしはバラバなれば、このイエスを鞭打たせ、かくて引渡しぬ、こを十字架につけんとて。
51. Recitativo A 51. レチタティーヴォ A
Violino I/II, Viola, Continuo ヴァイオリン I/II, ヴィオラ, 通奏低音
Erbarm es Gott!
Hier steht der Heiland angebunden.
O Geißelung, o Schläg, o Wunden!
Ihr Henker, haltet ein!
Erweichet euch
Der Seelen Schmerz,
Der Anblick solches Jammers nicht?
Ach ja! ihr habt ein Herz,
Das muß der Martersäule gleich
Und noch viel härter sein.
Erbarmt euch, haltet ein!
あわれみたまえ、
ここにつながれし主に
おお、鞭打ち、打たるみ傷!
刑吏よ、止めよ!
なが心痛まずや、
この傷ましきみ姿に?
しかり、なが心、
そは吐き台にも似て
はるかに酷し、
哀れめ、止めよ!
52. Aria A 52. アリア A
Violino I/II, Continuo ヴァイオリン I/II, 通奏低音
Können Tränen meiner Wangen
Nichts erlangen,
O, so nehmt mein Herz hinein!
    Aber laßt es bei den Fluten,
    Wenn die Wunden milde bluten,
    Auch die Opferschale sein!
流るるわが涙、
甲斐なくば、
おお、わが心を取りたまえや
  流るるその血潮、
  み傷より慈しみ
  汲む器なれ
53a. Recitativo T 53a. レチタティーヴォ T
Continuo 通奏低音
Evangelist
Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum zu sich in das Richthaus und sammleten über ihn die ganze Schar und zogen ihn aus und legeten ihm einen Purpurmantel an und flochten eine dornene Krone und satzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugeten die Knie vor ihm und spotteten ihn und sprachen:
福音史家
かくて総督の兵士らイエスを官邸に連れ行き、
すべての兵士を周りに集め、衣剥ぎて緋色の外套を着せたり。

また茨で冠編みてみ頭にかぶせ、右の手に葦持たせ、
その前にひざまずき、嘲りて云えリ
53b. Cori 53b. 合唱
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo フルート I/II, オーボエ I/II, ヴァイオリン I/II,
ヴィオラ, 通奏低音
Gegrüßet seist du, Jüdenkönig!
安かれ、ユダヤの王!
53c. Recitativo T 53c. レチタティーヴォ T
Continuo 通奏低音
Evangelist
Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.
福音史家
また唾し、葦取りてその頭を打ちたり。
54. Choral 54. コラール合唱
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo フルート I/II オーボエ I/II ヴァイオリン I 合唱l ソプラノ,
ヴァイオリン II 合唱ll'アルト, ヴィオラ 合唱l テノール,
通奏低音
O Haupt voll Blut und Wunden,
Voll Schmerz und voller Hohn,
O Haupt, zu Spott gebunden
Mit einer Dornenkron,
O Haupt, sonst schön gezieret
Mit höchster Ehr und Zier,
Jetzt aber hoch schimpfieret,
Gegrüßet seist du mir!

Du edles Angesichte,
Dafür sonst schrickt und scheut
Das große Weltgerichte,
Wie bist du so bespeit;
Wie bist du so erbleichet!
Wer hat dein Augenlicht,
Dem sonst kein Licht nicht gleichet,
So schändlich zugericht'?

おお、みかしら、
    血と傷にまみれ、
嘲りむすぶ
        棘の茨
栄光に変えて
      恥受けたもう
主のみ姿ぞ
      われは仰がん

気高きみ顔
      世の権力も
影なきものを
      そのみ顔に
唾し、血色果て
      眼ば射ち
光の基い、
      奪うは誰ぞ?
Choral "O Haupt voll Blut und Wunden(1656)"
P.ゲルハルト作受難節コラール
"
O Haupt voll Blut und Wunden(1656)”第1,2節
55. Recitativo T 55. レチタティーヴォ T
Continuo 通奏低音
Evangelist
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und führeten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten. Und indem sie hinausgingen, funden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwungen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.
福音史家
かく嘲りて後、上着をば剥ぎて元の衣を着せ牽き行きたり、主を十字架につけんとて。さてその出づる時、ひとりのクレネびとびにあいたり、その名をシモン。これに強いて負わせたり、十字架を。
56. Recitativo B 56. レチタティーヴォ B
Flauto traverso I/II, Viola da gamba, Continuo フルート I/II, ヴィオラ・ダガンバ, 通奏低音
Ja freilich will in uns das Fleisch und Blut
Zum Kreuz gezwungen sein;
Je mehr es unsrer Seele gut,
Je herber geht es ein.
しかり、われらが血肉にては、
十字架強いらるる
苦しみひとつに、
魂の益、増せり
57. Aria B 57. アリア B
Viola da gamba, Continuo ヴィオラ・ダガンバ, 通奏低音
Komm, süßes Kreuz, so will ich sagen,
Mein Jesu, gib es immer her!
    Wird mir mein Leiden einst zu schwer,
    So hilfst du mir es selber tragen.
来たれや、甘き十字架、われ願う、
わがイエスよ、常に負わせたまえ
  かくてわが試み重くありとも、
  こを力もて助け負わせたまえ
58a. Recitativo T 58a. レチタティーヴォ T
Continuo 通奏低音
Evangelist
Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutschet Schädelstätt, gaben sie ihm Essig zu trinken mit Gallen vermischet; und da er's schmeckete, wollte er's nicht trinken. Da sie ihn aber gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und wurfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, das gesagt ist durch den Propheten: サSie haben meine Kleider unter sich geteilet, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.ォ Und sie saßen allda und hüteten sein. Und oben zu seinen Häupten hefteten sie die Ursach seines Todes beschrieben, nämlich: サDies ist Jesus, der Jüden König.ォ Und da wurden zween Mörder mit ihm gekreuziget, einer zur Rechten und einer zur Linken. Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe und sprachen:
福音史家
かく引き行きて着きたるはゴルゴタ(そは野ざらしの義なり)、苦蓬混ぜたるぶどう酒を出ししが、舐めたまいて飲みたまわじ。兵士らこをば十字架につけ、籤をばひきてその衣を分かつ、こは成就なり、預言者かく云いたり、

 「彼らわが衣のゆえに籤ひき、かくてわが衣を互いに分けぬ」

兵士ら座して、こを守りたり。その頭の上に罪状書き掲げられ、死刑なるを告げぬ、いわく、
 「こはイエス、ユダヤの王なり」
ふたりの強盗ともにつけしがそは右と左におかる。
通りがかりの者ら、主を謗り、頭を振り仰ぎ云いたり、
58b. Cori 58b. 合唱
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo フルート I/II, オーボエ I/II, ヴァイオリン I/II,
ヴィオラ, 通奏低音
Der du den Tempel Gottes zerbrichst und bauest ihn in dreien Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz!
神の宮をばこぼちて、また建つる者、
三日で建つる者よ、救えおのれを、汝神の子,
降り来たれ、十字架を!
58c. Recitativo T 58c. レチタティーヴォ T
Continuo 通奏低音
Evangelist
Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:
福音史家
同じく祭司長ら嘲笑いぬ,律法学者、
また長老らとともに
58d. Cori 58d. 合唱
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo フルート I/II, オーボエ I/II, ヴァイオリン I/II,
ヴィオラ, 通奏低音
Andern hat er geholfen und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israel, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben. Er hat Gott vertrauet, der erlöse ihn nun, lüstet's ihn; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.
他人を救いておのれを救いあたわず、
こはイスラエルの王よ、降れや、十字架を、さればわれら信ず。
汝神を頼む。神、よしとせば、助けよ、こを。げに云いたり、「われ、神の子なり」と
58e. Recitativo T 58e. レチタティーヴォ T
Continuo 通奏低音
Evangelist
Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuziget waren.
福音史家
ともに磔にされたる強盗ら、同じく罵りたり
59. Recitativo A 59. レチタティーヴォ A
Oboe da caccia I/II, Continuo オーボエ・ダカッチャ I/II, 通奏低音
Ach Golgatha, unselges Golgatha!
Der Herr der Herrlichkeit muß schimpflich hier verderben
Der Segen und das Heil der Welt
Wird als ein Fluch ans Kreuz gestellt.
Der Schöpfer Himmels und der Erden
Soll Erd und Luft entzogen werden.
Die Unschuld muß hier schuldig sterben,
Das gehet meiner Seele nah;
Ach Golgatha, unselges Golgatha!
ああ、ゴルゴタ、禍いのゴルゴタ、
さかえの主が、
恥に滅び行く
祝福と救いの君、
呪われて十字架につく
げに天地の造り主、
地の上より絶たれぬ。
義人の咎負い死にたまえば、
わが魂疼かしむ。
ああ、ゴルガタ、禍いのゴルガタ
60. Aria A e Coro 60. アリア A ・ 合唱
Oboe da caccia I/II, Continuo オーボエ・ダカッチャ I/II, 通奏低音
Sehet, Jesus hat die Hand,
Uns zu fassen, ausgespannt,
Kommt! - Wohin? - in Jesu Armen
Sucht Erlösung, nehmt Erbarmen,
Suchet! - Wo? - in Jesu Armen.
Lebet, sterbet, ruhet hier,
Ihr verlass'nen Küchlein ihr,
Bleibet - Wo? - in Jesu Armen.
見よや、イエスみ手をば
われらに広げたたもう、われら抱かんとて、
来よ!(何処?)主イエスのみ手に
救いと、憐れみを受けよ
受けよ!(何処?)イエスのみ手に
生きて、死せよ、憩えや、ここに、
捨てられし雛よ、
留まれ、(何処?)主イエスのみ手に。
61a. Recitativo T B 61a. レチタティーヴォ T B
Continuo 通奏低音
Evangelist (T), Jesus (B)
Evangelist
Und von der sechsten Stunde an war eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde. Und um die neunte Stunde schriee Jesus laut und sprach:
Jesus
Eli, Eli, lama asabthani?
Evangelist
Das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Etliche aber, die da stunden, da sie das höreten, sprachen sie:
福音史家 (T), イエス(B)
福音史家
さて六時より、暗闇普く地の上覆い、九時に及べリ。
この九時ごろ、大声でイエス叫んで云いたもう。


イエス

エリ、エリ、ラマ、アサブタニ,?
福音史家
いわく、わが神よ、何ぞわれ、見捨てたもう?そこに居りしもの、こをば聞きて、かく云えリ。
61b. Coro 61b. Coro
Oboe I/II, Violino, Viola, Continuo オーボエ I/II, ヴァイオリン, ヴィオラ, 通奏低音
Der rufet dem Elias!
呼びしや、エリヤを?
61c. Recitativo T 61c. レチタティーヴォ T
Continuo 通奏低音
Evangelist
Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllete ihn mit Essig und steckete ihn auf ein Rohr und tränkete ihn. Die andern aber sprachen:
福音史家
そのひとりは走りゆき、綿をとりて酸きぶどう酒含ませ、
葦の棒につけ飲ませたり。他の者ら云えリ、
61d. Coro 61d. 合唱
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo フルート I/II, オーボエ I/II, ヴァイオリン I/II,
ヴィオラ, 通奏低音
Halt! laß sehen, ob Elias komme und ihm helfe?
待て、みよや、かのエリヤ来たりて救うを?
61e. Recitativo T 61e. レチタティーヴォ T
Continuo 通奏低音
Evangelist
Aber Jesus schriee abermal laut und verschied.
福音史家
主イエス、大声で叫び、息絶えぬ
62. Choral 62. コラール合唱
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo フルート I/II オーボエ I/II ヴァイオリン I 合唱l ソプラノ,
ヴァイオリン II 合唱ll'アルト, ヴィオラ 合唱l テノール,
通奏低音
Wenn ich einmal soll scheiden,
So scheide nicht von mir,
Wenn ich den Tod soll leiden,
So tritt du denn herfür!
Wenn mir am allerbängsten
Wird um das Herze sein,
So reiß mich aus den Ängsten
Kraft deiner Angst und Pein!
去り逝く時も
      離れまさず
死出の戦に 
      力たまい
心におそれ
      充つる時も
安きをたまえ
      み名のゆえに
Choral "O Haupt voll Blut und Wunden(1656) P.ゲルハルト作受難節コラール
"
O Haupt voll Blut und Wunden(1656)"第9節
63a. Recitativo T 63a. レチタティーヴォ T
Continuo 通奏低音
Evangelist
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stück von oben an bis unten aus. Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber täten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen, die da schliefen, und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen. Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahreten Jesum, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen:
福音史家
 また見よや、聖所の幕、二手に裂けぬ、上より下まで。
地は震え立ちて岩山は裂け、墓は開き出で、
多くの甦りし聖徒ら眠りおりしが、
復活の後墓を出で行きて、聖なる都に入り、
人々に見えぬ。
 百卒長と、共にみ傍で守りし者ら、地震とこれらのことをば見ていたく畏れ、云いたり。
63b. Cori 63b. 合唱
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo オーボエ I/II, ヴァイオリン I/II, ヴィオラ, 通奏低音
Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen.
げに、こは神の子なりき。
63c. Recitativo T 63c. レチタティーヴォ T
Continuo 通奏低音
Evangelist
Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen, die da waren nachgefolget aus Galiläa und hatten ihm gedienet, unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter Jacobi und Joses, und die Mutter der Kinder Zebedäi. Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war, der ging zu Pilato und bat ihn um den Leichnam Jesu. Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben.
福音史家
ここに女らありて、遥かに守り居たり。こは主に従いたるガリラヤより仕え来たりしなれば、その内にマリア・マグダレナ、マリア(ヤコブとヨセとの母)、ゼベダイの子等の母)も居りき。
 日暮れてひとりの富める者来たる。アリマタヤより名はヨセフ、こはイエスの弟子なるが、ピラトに行き請いたり、イエスの遺体(かばね)を。さればピラト、その引渡しを命ず。
64. Recitativo B 64. レチタティーヴォ B
Violino I/II, Viola, Continuo ヴァイオリン I/II, ヴィオラ, 通奏低音
Am Abend, da es kühle war,
Ward Adams Fallen offenbar;
Am Abend drücket ihn der Heiland nieder.
Am Abend kam die Taube wieder
Und trug ein Ölblatt in dem Munde.
O schöne Zeit! O Abendstunde!
Der Friedensschluß ist nun mit Gott gemacht,
Denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht.
Sein Leichnam kömmt zur Ruh,
Ach! liebe Seele, bitte du,
Geh, lasse dir den toten Jesum schenken,
O heilsames, o köstlichs Angedenken!
夕べ涼しき頃、
アダムの背きあらわる
夕べに救い主はこれを討つ。
夕べに鳩帰り来て、
オリブの一葉銜えぬ
おお、うるわし!、この夕べ!
平和の契り神と結ばる、
主イエスの十字架にて。
屍は安らぐ、
おお!魂よ願え、
行きて乞い請けよ、イエスの骸、
おお、慰め、おお、尊き形見!
65. Aria B 65. アリア B
Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Continuo オーボエ・ダカッチャ I/II, ヴァイオリン I/II, ヴィオラ,
通奏低音
Mache dich, mein Herze, rein,
Ich will Jesum selbst begraben.
Denn er soll nunmehr in mir
Für und für
Seine süße Ruhe haben.
Welt, geh aus, laß Jesum ein!
きよめよ、心よ、
わがイエスを迎えん、
主は今こそわれに、
とこしえに
安く憩いたまえば
世よ出で行け、主イエスを入らしめよ!
66a. Recitativo T 66a. レチタティーヴォ T
Continuo 通奏低音
Evangelist
Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in ein rein Leinwand und legte ihn in sein eigen neu Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzete einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon. Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die satzten sich gegen das Grab. Des andern Tages, der da folget nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilato und sprachen:
福音史家
 さてヨセフは骸を受け、潔き亜麻布に包み、新しき墓に収めぬ。己がために岩堀りたる墓なり。
 入口に大いなる石立てて去り行く。
 この所にマリア・マグダレナとまた他のマリア、墓に向かい坐したり。
 あくる日、備え日も明けしが、集まりし祭司長、パリサイ人らピラトに来て云えリ、
66b. Cori 66b. 合唱
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo フルート I/II, オーボエ I/II, ヴァイオリン I/II,
ヴィオラ, 通奏低音
Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebete: Ich will nach dreien Tagen wieder auferstehen. Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen zu dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste!
 主よ、思い出せり、あの惑わし者、云いたり、かの生ける時に、「われ三日の後に甦らん」と。
 されば命じてかの墓守らしめよ、三日の間。
 さもなくば、かの弟子らこを盗みて民に言いふらさん、「彼、甦りたり、死より」と。さればかかる惑わし、先より大いなれば!
66c. Recitativo T B 66c. レチタティーヴォ T B
Continuo 通奏低音
Evangelist (T), Pilatus (B)
Evangelist
Pilatus sprach zu ihnen:
Pilatus
Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret's, wie ihr's wisset!
Evangelist
Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.
福音史家 (T), ピラト (B)
福音史家
ピラト彼らに云えリ、
ピラト
番兵出ださん、行きて固めよ、
思いのままに!

福音史家
かく行きて、墓を固めて兵を置き、
石に封印、施せリ
67. Recitativo B T A S e Coro 67. レチタティーヴォ B T A S ・合唱
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo フルート I/II, オーボエ I/II, ヴァイオリン I/II,
ヴィオラ, 通奏低音
Baß
Nun ist der Herr zur Ruh gebracht.
Mein Jesu, gute Nacht!
Evangelist
Die Müh ist aus, die unsre Sünden ihm gemacht.
Mein Jesu, gute Nacht!
Alt
O selige Gebeine,
Seht, wie ich euch mit Buß und Reu beweine,
Daß euch mein Fall in solche Not gebracht!
Mein Jesu, gute Nacht!
Sopran
Habt lebenslang
Vor euer Leiden tausend Dank,
Daß ihr mein Seelenheil so wert geacht'.
    Mein Jesu, gute Nacht!
バス
今や主は憩いましぬ。
わがイエス、安けく!
福音史家
終わりぬ、わが罪の苦しみは.
わがイエス、安けく!
アルト
おお、尊き骸よ!
見よ、悔いと悲しみをもて、
わが背きの咎に嘆くを!
わがイエス、安けく!
ソプラノ
生くる限り
この受難謝しまつらん、
わが霊の救いなしたまえり.
    わがイエス、安けく!
68. Coro 68. 合唱(終曲)
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo フルート I/II, オーボエ I/II, ヴァイオリン I/II,
ヴィオラ, 通奏低音
Wir setzen uns mit Tränen nieder
Und rufen dir im Grabe zu:
Ruhe sanfte, sanfte ruh!
    Ruht, ihr ausgesognen Glieder!
    Euer Grab und Leichenstein
    Soll dem ängstlichen Gewissen
    Ein bequemes Ruhekissen
    Und der Seelen Ruhstatt sein.
    Höchst vergnügt schlummern da die Augen ein.
跪き,涙もて、
 主に願う、み墓に、
憩いたまえ、安らかに!
(憩いたまえ、心より!)
    安かれや、裂かれしみ躯
    この墓と石こそ
    わが悩める心に
    安き枕なり、
    魂の安き隠れ家なり。
   この場で満ちたり、まどろまん、この眼も。.

もどる


Transcriptioned by monomiyagura