A   S o n g     A t    S e a - S h o r e                   P. 43xa

( 浜 辺 の 歌 )

 

 

(1)

In_ the_  morni_ng,  I can’_t  stro_ll  /  a_lo_ng  the bea___ch,

Witho_ut  re_ca_lling  o_ld  memo_/_ri_es  o_f my da_ys  long  pa_st.
Oh_,  the sou_nd  of the wi_nd, /  the_  loo__k o_f  the clo___uds,
The_  wa_ves  brea_ki_ng  on_ the sho_re/ and the co_lo_rs  o_f  the she_lls.

 

(2)

In_ the_   e_veni_ng,  I can’_t  ro_am /  a_lo_ng  the bea___ch,
Witho_ut  re_ca_lling  o_ld  memo_/_ri_es  o_f  m_y  frie___nds.

Oh_,  the wa_ves  breaki_ng  on the sho_re, / the_  wa_ves ro_lling  ba__ck,
The_  co_lor_  o_f  the_  moo_n  abo_ve  /  and the twin_kling  o_f the sta_rs.

 

(3)

A bla_st  o_f  wi_nd  made the_  wa_ves /  suddenly_  come roa_ring  i_n
The ski_rt  o_f  m_y  re_d  ki_mo_no_ /  ha_s  go_tten  a_ll  wet  throu_gh.

   (Oh_,  is m_y  painfu_l  heart /  a__ll  see_n  quite throu___gh, ) 

(By the_  moon_  and the_  sta_rs, /  and b_y  the wi_nd  and the wa_ves ? )

(4)

   (In_ the_  dayti_me,  I ha_ve  come ou_t  /  here to_  the sho__re, )

   (To fin_d  the_  wa_ves  qui_te  ca__lm  /  wa_shi_ng  the bea__ch.)

Then  I’_ve  reali_sed  I reco_vered  /  a__ll  m_y  pea_ce  of mi_nd.

Now I_  feel  a_s  if I we_re  those san_ds  /  on the bea_ch, washed a_nd  refre__shed.

 


2003. 8. 18                                                     Translated by: B. Ito

History: (200.1  Advice from Gerald B. Mathias, sci.lang.japan,), (2003. 7. 21, H. Shimizu) 2003. 7. 21, 24. 2003. 7. 29, 30 (2003. 7. 30. 8/ 1 advice from Collin McCulley, ueshiba, 8/22  Jimmy Makaroff,sci.lang.japan) 2003. 7. 30, 31. 8/ 1, 1a (2003. 8/ 3 – 17   Parts of the Japanese verses 3, & 4,  advice from H. Shimizu) 2003. 8. 18, 19, 20, 22  

 

 

この音源は二木紘三氏のmidi歌声喫茶」http://homepage2.nifty.com/duarbo/songs.htmのMIDIをヘッドホン端子からカセットテープにアナログ録音して利用させて頂いております。

 

 

浜辺の歌

           林 古渓: 作詞

         成田為三: 作曲

     3,4番の(  )内は

伊藤、清水、作詞・試み

 

 

一.

あした浜辺を さまよえば

 

昔のことぞ 忍ばるる

 

風の音よ 雲のさまよ

 

寄する波も 貝の色も

 

二.

ゆうべ浜辺を もとおれば

 

昔の人ぞ 忍ばるる

 

寄する波よ かえす波よ

 

月の色も 星の影も

 

三.

疾風たちまち  波を吹き

 

赤裳の裾ぞ  ぬれひじし

 

病みしわれは  すべていえて

 

浜の真砂  まなごいまは

 

「三、 
疾風たちまち 波を吹き   


赤藻の裾ぞ ぬれひじし 

 

(わが悩みを すべて知るや )


(月も星も 風も波も    )

 

四、
(昼間浜辺に 来てみれば  )


(波も穏か 浜洗う     )

 

病みしわれは すべていえて 

 

浜の真砂 まなごいまは    」