ZANGBAND 翻訳について。


この日本語版は、 しとしんさんによる Jangband の日本語化パッチ をZangband に当て、残りを翻訳したものです。
日本語版[Z]アングバンドの開発履歴
  私(板倉)は始め Zangband を日本語化しようなどとは思っていませんでした。
たまたま指輪物語やホビットの冒険などを読んでいて、スメアゴルの喋り方が
気に入っていたため、ゲーム中のスメアゴルのセリフを日本語に変えてみた
のがきっかけでした。ところが、lib/file/monspeak.txt にある該当部分を
日本語に直してもゲーム中に表示されないので、ソースコードをいじり始め、
気がついたらハマっていました。幸い英語版、日本語版ともに Angband の
ソースは非常に分かりやすく、かつ変更しやすいものであったため、日本語版
アングバンドから日本語化部分を機械的に抽出し、それを機械的に英語版 
Zangband へ組み込むということが出来て、労せずしてかなりの部分を日本語化
することが出来ました。そうは言ってもZ独自のメッセージで日本語化すべき
部分はまだ大量に残っていました。
   そこで私はまだ未完成のソースを公開し、Zangband ファンの方々に
翻訳に協力していただけるようネット上で呼びかけ、さらにウィンドウズ版
のバイナリも公開して、より多くの方々を巻き込む作戦に出ました。そして
またネット上で見かけたいろいろな素晴らしいホームページの作成者の方々
に面識もないのにメールを出し、様々な有益な情報を頂くことが出来ました。
   こうして徐々に多くの人々を巻き込み、日本語化も進んできて現在に至り
ます。1999/11/24 現在、ソース部分の日本語化はほぼ終了し、残すは
モンスターのセリフと一部の解説、およびクエスト解説という状況にまで
なりました。協力して下さった方々には大変感謝しております。

    翻訳に協力して下さった主な方々のお名前を以下に記します。
  
    若林様(bldg.c, cmd5.c)
    夜空の彗星様(クエスト)
    紫月閑丸様(モンスター名、アイテム名など)
    Tessi様(スメアゴル言葉)、
    久留様(クトゥルフ、アンバー関係)
    藤岡様(アンバー関係)

特に大量の文献からクトゥルフ関係の邦訳を捜し出して頂いた久留様には
大変に感謝しております。お蔭様で R_INFO_J.TXT は資料的価値のあるもの
にまでなりました。また色々と訳語を考案して頂いた紫月閑丸様にも感謝して
おります。
クトゥルフ系モンスターに関しては、 圧倒的な情報量のクトゥルフ情報サイト N-SYSTEM の管理人で らっしゃる NeSYS 様に、モンスターの解説を引用させて頂くことを快く承諾 して頂き、かなり詳しい解説を追加することが出来ました。この場を借りて お礼申し上げます。
また、もちろん Angband, JAngband, Zangband を作られた方々 にも感謝しております。なにしろNetHack にくらべると10倍くらい 日本語化しやすいソースコードなのですから。
●WINDOWS 版作成にあたっては TeOさんに大変お世話になりました。
●Mr.Hoge さんがソースを 2.3.3 対応にして下さいました。感謝!

まだまだ未訳部分多いです。とくに lib/edit以下の r_info_j.txt (モンスター解説), lib/file以下の rumors_j.txt(噂), mon???_j.txt(モンスターのセリフ)など。
モンスターのセリフは英語に忠実でなくても モトネタのキャラに似合ったものならなんでも構いませんので、 自分の好きなキャラクタのセリフを自由に考えて送って下さい。
lib/edit 以下のファイルでZ固有の部分には #JZ# とコメントがあるので、 未訳、誤訳をなおそうという方はこれを検索してください。 lib/file 以下のファイルはほとんど Z 独自のものなのでとくにコメント はありません。

翻訳される方へ。

まず JANGBAND 作成者しとしんさんの、 翻訳のポリシーを御一読下さい。 Zangband もこのポリシーを 継承していきたいと思います。これに加えて、時勢にも注意してください。 日本のRPGでは「○○を○○した。」という表現が普通の様です。 英語の時勢をそのまま訳す必要はありません。

Bye bye, present tense. --- R.Zelazny, Amber #6

(シャドウシフトを終えた主人公マーリンの言葉。 邦訳ではあまり意識しないが、シャドウシフトのシーンは全て 現在形で進む。)


お勧め本いろいろ
○「翻訳はいかにすべきか」柳瀬尚紀、岩波新書: 翻訳してから読んでグサグサくるよりは読んでから翻訳 するのが吉。
○ディルヴィシュシリーズ、ゼラズニイ、黒丸尚訳、創元文庫: 「パン」から「キメラ」に至るまですべて漢字にしてある! ファンタジー用語翻訳の参考になる。

挑戦者、求む!
以下のような洒落も訳せたらいいなあ。
lib/file/rumors.txt より
For any remedy there is a misery.
Time heals all wounds?? But surely time wounds all heels!
Bully Gates