Back | Top | Next
20/May/2002 24:00:00
Comment: Can you read Japanese Characters?
QCad version: 1.4.14

ReadMe_Ja_Font.zip: Output from QCad
ReadMe.zip: Output from jw_cad

Seeing is believing
after the DXF file currently displayed on the
screen adds a hand to the DXF file outputted from jw_cad, it is outputted from QCad

百聞は一見にしかず
画面に表示しているDXFファイルは、jw_cadから出力したDXFファイルに手を加えた後にQCadから出力したものです。








Present condition grasp
the line segment as which the version of DXF which CAD currently used outputs is adopted with many CAD software -- in the case of GX-5 simple version of only an element and a character sequence, a Japanese character does not appear on a screen It is remembered that the output version of the DXF file of jw_cad considered for there to be most users in
Japan was GX-5.

現状把握
使用しているCADの出力するDXFのバージョンが、多くのCADソフトで採用されている線分要素と文字列のみのシンプルなGX-5バージョンの場合には、日本語の文字は画面にあらわれません。
日本で一番ユーザーが多いと思われるjw_cadのDXFファイルの出力バージョンはGX-5だったと記憶しています。

Cause
Though the font file (japanese.cxf) of the Japanese character containing all the commonly used Chinese characters enclosed from Ver.1.4.14 was incorporated, if there is no font specification in a DXF file, what motion does QCad carry out?

QCad reads the font file included in the fonts holder of QCad at the time of starting, and when there is a font which corresponds in a drawing, it applies the character which corresponds from Naka of two or more font files. When the corresponding font does not exist, the font of normal.cxf of QCad is appropriated.

It seems that consequently, it is misunderstood on the screen if the alphanumeric character was CAD which cannot use Japanese, without the ability of a Japanese character being seen even if displayed. Front stuffing of the portion which lacked Japanese is carried out. the case where there are Chinese characters other than a commonly used Chinese character -- a line segment -- since a font does not exist, front stuffing is carried out or it will be in a lack state

原因
さて・・・、
Ver.1.4.14から同梱された常用漢字全てが入った日本語文字のフォントファイル(japanese.cxf)が組み込まれていたとしても、DXFファイルにフォント指定がなければQCadはどのような動きをするのか?

QCadは、起動時にQCadのfontsフォルダーに入っているフォントファイルを読み込み、図面の中に該当するフォントがあった場合に、複数のフォントファイルの中から該当する文字を当てます。
該当するフォントが存在しない場合は、QCadのnormal.cxfのフォントを充当します。
ところが、normal.cxfは英数字のみで構成されているために日本語文字は存在しません。

その結果、画面上には英数字は表示されても、日本語文字が見えずに日本語が使えないCADだと勘違いされていたようです。日本語が欠落した部分は前詰めされます。常用漢字以外の漢字があった場合にも線分フォントが存在しないので前詰めされるか、欠落状態になります。


Measure
2+alpha was considered as a method of displaying the DXF file generated by other CAD by QCad. .

対策
他のCADで生成したDXFファイルをQCadで表示させる方法として2+αを考えてみました。
  1. How to replace all [ all the portions that opened the DXF file by the editor etc. and specify normal.cxf of a Normal font ] by japanese.cxf. How to use the word processor used in the case of substitution and an editor is omitted. Since a DXF file is a plain text file which delivers and receives all figure elements by coordinates data, also opening and saving are also possible if it is most text creation software. However, since a figure element is transposed to coordinates and expressed, even if it is the drawing of few line fractions, the number of lines will become huge. Keep in mind that there is time also in this case so that it mistakes whether it hung-up, when word-processing software is used.

    DXFファイルをエディター等で開き、Normalフォントのnormal.cxfを指定している部分を全てjapanese.cxfに一括置換してしまう方法。
    置換の際に用いるワープロやエディターの使い方は割愛。
    DXFファイルは全ての図形要素を座標データで授受するプレインテキストファイルなので、大抵の文章作成ソフトであれば、開くことも保存することも可能です。
    ただし、図形要素を座標に置き換えて表現するので、わずかな線分数の図面であっても、その行数は膨大なものになります。ワープロソフトを用いた場合にはハングアップしたのではないかと勘違いするほど時間がかかる場合もありますので、ご注意ください。

  2. The software only for substitution is used.
    I myself use software called BK ReplacEM. Compared with the
    editor discovering an applicable character sequence and replacing for every character, this software performs substitution of two or more files in an instant. Operation explanation is omitted.

    置換専用ソフトを用いる。
    私自身はBK ReplacEMというソフトを用いています。
    エディターが該当文字列を探しだして一文字ごとに置換を行なっていくのに比べて、このソフトは複数ファイルの置換作業を一瞬で行ないます。操作説明は割愛。

  3. The method using japanese.cxf as substitution of normal.cxf paying attention to appropriating the contents of Normal.cxf, when the font file applicable to the character currently described into the drawing does not exist.

    図面の中に記されている文字に該当するフォントファイルが存在しない場合には、Normal.cxfの中身を充当することに着目して、japanese.cxfをnormal.cxfの代替として用いる方法。

    Note: Font file"japanese.cxf" which consisted of 2-byte system characters It is creating by Unicode (UTF-8) .
    注意: 2バイト系文字で構成されたフォントファイル"japanese.cxf"は Unicode (UTF-8) で作成してます。

    Use editors, such as 秀丸 which can treat Unicode, for edit operation to be described from now on. new-line code should specify standard LF for Unix .
    The following work is done without forgetting these two points.

    これから述べる編集操作にはUnicodeが扱える秀丸などのエディターを用いること。改行コードはUnix標準のLFを指定すること。
    この2点を忘れずに、以下の作業を行ないます。

    1. normal.cxf is evacuated to places other than a fonts holder.
      normal.cxfをfontsフォルダー以外の場所に退避。

    2. The file name of japanese.cxf is changed into normal.cxf. In
      Windows, if Explorer is used, it can do simply. Probably, in the case of
      Unix system, it will be good at cp japanese.cxf normal.cxf.
      japanese.cxfのファイル名をnormal.cxfに変更します。
      Windowsの場合は、エクスプローラを用いれば簡単にできます。
      Unix系の場合、cp japanese.cxf normal.cxf で、良いでしょう。

    3. japanese.cxf is opened using an editor. The number of lines is about 86,000 lines at a present stage.
      エディターを用いて、japanese.cxfを開きます。行数は現段階で約86、000行です。

    4. The following portions of a beginning of a sentence are corrected.
      文頭の以下の部分を修正します。
      Before change / 変更前
      # Format:      QCad Unicode Font
      # Creator:     QCad
      # Version:     1.4.12
      # Name:        japanese
      # Dimensions:  0.1 0.6 1.4
      # Author:
      #  Normal font:   Andrew Mustun <andrew@qcad.org>
      #  Cyrillic font: Eugene Osintsev <osgene@omskelecom.ru>
      #  Japanese font: Yoshimune Kobayashi <cfg47520@syd.odn.ne.jp>
      
      After change / 変更後 # Format: QCad Unicode Font # Creator: QCad # Version: 1.4.12 # Name: normal # Dimensions: 0.1 0.6 1.4 # Author: # Normal font: Andrew Mustun <andrew@qcad.org> # Cyrillic font: Eugene Osintsev <osgene@omskelecom.ru> # Japanese font: Yoshimune Kobayashi <cfg47520@syd.odn.ne.jp>
    5. Please do not forget the above-mentioned notes at the time of preservation of a file.
      ファイルの保存時には前述の注意事項を忘れないようにして下さい。

  4. When you want to use as much as possible still in the state in the state where it installed, it is the method of 1 or 2. As for the direction thought that it is troublesome to replace all [ a DXF file ] by the editor each time [
    ], it may be good to choose the method of three.

    できる限り、インストールした状態のままで使いたい場合には、1か2の方法を。
    毎回エディターでDXFファイルを一括置換するのがわずらわしいと感じる方は3の方法を選択するのが良いかもしれません。

Possibilities and a concept
It seems that it was known by only some men in fact until now since Japanese fonts did not exist although it was QCad which possibly was able to treat Japanese from ancient times. For the user of jw_cad, line specialization of a font was fairly known from before, and was used. It began from the idea that the ready-made font installed in the computer will be outline-ized, and will carry out a presentation to the contents of the line specialization. If "jw_cad and outline" are looked for by the search engine, it will be found immediately. In addition, since there is also a function of the formation of a false character in jw_cad, line specialization of a font can also be simplified comparatively. Since the difficulty has processed that a jaggy is conspicuous and the ready-made font itself, it is that a possibility of touching the copyright of a font is high.

It is created from 0 aiming at the structure which vacated between every drawing so that a line might not overlap in the case of a plotter output, the font of japanese.cxf by which the bundle was carried out to QCad this time referring to the font distributed freely by the Internet as an object for IE-3 several years ago (reference about [ of a character ] the number of drawings). Since coordinates are describing the composition of a font, reduction of file size has also been kept in its mind with constituting from almost same line segment and circle as the number of drawings.
Since coordinates are describing the composition of a font, reduction of file size has also been kept in its mind with constituting from almost same line segment and circle as the number of drawings.

Now, the Chinese character studied by the second grader grade in an elementary school is the font line-segment-ized completely. Although the font of the second half is still incomplete, it is thought that it can use as it is to a part to see from a distant view.

in addition -- although the present Japanese fonts have applied the burden to the memory in file [ about 3 aboutMB of ] size -- a perfect line segment -- the time of completing-izing -- about -- it expects whether to become one third of sizes
I need your help so that the difficult Chinese character for every special field of study is hurried, and it may appropriate to everybody when required, since it is stated, if a commonly used Chinese character is used as a base with the CAD indicator of the Ministry of Land, Infrastructure and Transport.

Although it may be that I myself did not know, the CAD field of PC-Unix including this manual also feels whether the character in the 2-byte area does not begin to be used at last.

発展性・コンセプト
実は昔から日本語が扱えたのかもしれないQCadですが、日本語フォントが存在しなかったばかりに、これまでは一部の人にしか知られていなかったようです。
jw_cadの利用者にとっては、フォントの線分化はずいぶん前から知られていましたし、用いられていました。
その線分化の内容とはコンピュータにインストールされている既製フォントをアウトライン化してプレゼンテーションしようという考えから始まりました。検索エンジンで「jw_cad, アウトライン」を探せばすぐに見つかります。
加えて、jw_cadには擬似文字化の機能もありますので、フォントの線分化も比較的簡単にできます。難点はジャギーが目立つことと既製のフォントそのものを加工しているのでフォントの著作権に触れる可能性が高いことです。

今回QCadにバンドルされたjapanese.cxfのフォントは、数年前にIE-3用としてインターネットで無償配布されたフォントを参考にしつつ(文字の画数程度の参考)、プロッター出力の際に線が重ならないように1画ごとの間を空けた作りを目指して0から作成しています。
フォントの構成は座標で記されていますので、画数とほぼ同じ線分や円弧で構成することでファイルサイズの低減も念頭に置いています。

現在、小学校2年生程度で学ぶ漢字までは完全に線分化されたフォントになっています。後半のフォントはまだまだ未完成ですが、遠目でみる分にはそれなりに使えると感じます。

加えて、現在の日本語フォントは約3MB近いファイルサイズでメモリーに負担をかけていますが、完全な線分化を終えた時には約1/3の大きさになるのではないかと予想しています。

専門分野ごとの難解な漢字は国土交通省のCAD指針では常用漢字をベースとすると、謳われていますので、急ぎ必要な場合には各人で充当してくださるようお願いいたします。

私自身が知らなかったのかもしれませんが、今回のマニュアルを始めとしてPC-UnixのCAD分野でもようやく2バイト圏の文字が使われ始めるのではないか感じます。

An apology and acknowledgement
Existence of QCad was known and the second half last month began Japanese-ization of a manual. I had Mr. Andrew Mutsun lose upgrades including renewal of a manual with what times. Although in what cycle such software of PC-Unix repeats upgrade did not know, the version when knowing QCad was 1.4.7. It thinks that the result of Mr. Andrew Mutsun's efforts changed to 1.4.14 in only one month.

Although read personally, an apology and gratitude to Mr. Mutsun to which degree trouble is made the whole degree of 毎 by the mail of machine translation which turns out to be amusing were put, and this page was made.

お詫びと謝辞
QCadの存在を知り、マニュアルの日本語化を始めたのは、先月の後半でした。Andrew Mutsun氏にはマニュアルの更新を始めとして、バージョンアップを何度となくして頂きました。
PC-Unixのこういったソフトがどのようなサイクルでバージョンアップを重ねていくのかは知りませんが、QCadを知った時のバージョンは1.4.7でした。それが、わずか一ヶ月の間に1.4.14まで変化したのは、Andrew Mutsun氏のご努力の賜物だと感じます。

自分で読んでもおかしいと分かる機械翻訳のメールで毎度毎度迷惑をかけているMutsun氏へのお詫びと感謝を込めてこのページを作りました。
(Translated by http://www.Amikai.com)
    Back | Top | Next