フレンチ・ミステリーを原文で読みたいと思っている方のために和仏で単語帳を作ってみました。
出典はすべてジョルジュ・シムノン作品の「メグレ警視」全104点のいずれかから採取されたもので、
訳文は私設雲野ゼミ(通称)の演習で使われたものです。出典表示は(作品リストNo#−第何章、
原題略称)(例:#85-1 Tueur)となっています。

単語 発音/区分 用例 出典
braquer
> braquait
向ける
突きつける
ブラケ
v.t.
" Ne bougez pas! " dit le commissaire qui braquait
toujours son arme devant lui.
「動くな!」
警視は前に武器を向けたままで言った。
#19-10
Maigret
再出馬
brutaliser
ひどい目に
あわせる
ブリュタリゼ
v.t.
- Qu'est-ce qu'ils sont en train de te faire? Ils ne
t'ont pas brutalisé, au moins?
「こいつらはお前に何をしようとしてるんだい?まさか
酷い目にあわされたんじゃないだろうね?」
#75-6
Piège
罠を張る
brouhaha
ざわめき
ブルアア
n.m.
Du bureau des inspecteurs, on entendit, à quatre
heures précises, le léger brouhaha annonçant
l'arrivée de l'escroc qu'on venait d'amener de la
Santé.
刑事の控室からは、午後4時きっかりにサンテ刑務所
から連れてきた詐欺師の到着のざわめきが聞こえた。
#75-1
Piège
罠を張る
balustrade
手すり
バリュスト
ラド
n.f.
Il tenait son chapeau à la main et, sans regarder
à gauche ni droite, il se dirigeait vers la balustrade
en demi-lune destinée aux témoins.
彼は帽子を手にして、左右を見ずにまっすぐ証人席の
半円形の手すりのほうに向かった。
#82-1
Assises
重罪裁判所
bondir
> bondit
飛びかかる
ボンディール
> ボンディ
v.i.
Puis, soudain, sans transition, il bondit sur la sil-
houette figée, lui saisit le cou dans son bras replié
et la renversa en arrière.
それから彼は間をあけずに急いでその身じろぎしない
人影に飛びつき、首を腕で巻いて後に引き倒した。
#1-16
Letton
怪盗レトン
bourse
巾着/財布
ブルス
n.f.
"La bourse ou la vie! " que je lui ai glissé dans le
tuyau de l'oreille...
「命が惜しければ金を出せ!」と彼の耳元で脅したん
だ。
#39-0
Hommerue
街中の男


"La bourse ou la vie! " 直訳では「巾着それとも命!」となる
が、「命が惜しく ば金を出せ!」という全世界の強盗共通の決り
文句 である。

briser >
brisaient
破る
ブリゼ
v.t.
Deux hommes brisaient la vitrine d'un coup de
marteau, saisissaient les bijoux par poignées, sans
souci des passants.....
二人の男がハンマーで窓ガラスを破り、通行人の目を
かまわずに手づかみで宝石を取ったのだ。
#90-4
Défend
bruyamment
騒々しく
ブリュィヤ
マン
ad.
La porte s'ouvrait bruyamment et Maigret vit
Lapointe, les joues roses, les yeux brillantes,
court d'haleine, qui faisait passer un jeune homme
devant lui.
戸が音をたてて開いてメグレが見ると、ラポワントが
赤い顔で、目を輝かせ、息を切らせて入ってきて、若
い男を彼の前に突き出した。
#74-3
Sanstete
balle
銃弾
バル
n.f.
Un homme tué d'une balle en pleine poitrine.
胸元に銃弾を受けて殺された男
#80-1
Récalcit
butin
獲物
ビュタン
n.m.
Le butin était maigre car la bijouterie … ne ven-
dait que du bon marché.
獲物は貧弱だった。というのは、その宝飾店は安物し
か売っていなかったのだ。
#89-1
Fantôme
bande
一味
バンド
n.f.
On avait retrouvé aussi, chez des antiquaires
douteux, … des fournitures volées par la bande.
同様に、あやしげな古物商の店で…、一味が盗んだ
装飾品が見つかった。
#101-8
Indicateur
brigadier
巡査長
ブリガディエ
n.m.
- tout le monde continue à l'appeler le brigadier ...
「みんな相変わらず巡査長さんって呼んでいるんで
す…」
#101-7
Indicateur

フレンチ・ミステリー和仏単語帳の目次へもどる
Vers la table des termes policiers en japonais-français
メグレ警視のパリ
Page principale
捜査員の手帳BBSへ
Cahier des inspecteurs
メグレ警視の全作品目録(1)へ
BIBLIOGRAPHIE (1ère Partie)
メグレ警視の全作品目録(2)へ
BIBLIOGRAPHIE (2e Partie)
最新情報
Quoi de neuf?
関連リンク&文献情報
Liens & informations littéraires