スペイン語圏はスペインだけでなく、中南米はほとんどそうなのですが、各国でそれ
ぞれ少しづつ使い方が違います。方言と同じようなものですが、メキシコにも、メキ
シコ独特の言い方や単語の使い方があります。
まず単語として一番異なるのはTUの複数のVOSOTROSが無いこと。これが無いだけで、
動詞の変化も少ないし、ありがたいことです。
よく知られている例は(スペイン語→メキシコ語):
車CARRO→COCHE (CARROと言う人も多くいます)
プールPISCINA→ALBERCA (PISCINAと言うと、上品ぶっていると思われる)
駐車場 APARCAMIENTO→ESTACIONAMIENTO
トイレ SERVICIO→BANO (SERVICIOはサービスのこと)
運転手 CONDUCTOR→CHOFER
冷蔵庫 FRIGORIFICO→REFRI(REFRIGERADORを略していいます)
ポインセチア POINSETTIA→NOCHE BUENA (メキシコが原産地)
シャワー DUCHA→REGADERA (DUCHAはビデを意味するらしいので、使わない)
丁か半か CARA O CRUZ→AGUILA O SOL (コインの模様から)
時間を聞くときも、QUE HORA ES(SON)?と習いましたが、メキシコでは、道で時間を
聞かれるとき、ME DA SU HORA?(時間をください)とかQUE HORA TIENE?(どの時間
を持っているか?)みたいな聞き方をされます。ラジオが時を告げるときも、LE DOY
HORA(時間をあげます)と言います。
3時10分前と言うとき、スペイン語ではSON LAS TRES MENOS 10 MINUTOS(だった
と記憶している)と言いますが、メキシコでは、FALTAN 10 MINUTOS PARA LAS TRES
と言います。