
<2004/2/25>
Four children of the founder of the Shinrikyo cult, Shoko Asahara, playing near their home. Their guardian is a licensed teacher and a former cult member who has cared for the children for 10 years.
Hard Legacy for Family of Japanese Sect's Leader
(日本のセクトのリーダーの家族が背負う厳しい遺産)
2000年9月1日付ニューヨークタイムズ紙
By CALVIN SIMS (カルヴィン・シムス記者)
YUGASAKI, Japan -- They were the child princes and princesses of Japan's most notorious religious sect, Aum Shinrikyo, which released deadly sarin gas into the Tokyo subway in 1995. Their pictures were prominently displayed next to their father's portrait above cult shrines, where thousands of Aum disciples hailed them as heirs apparent to the spiritual throne. They were considered child gods.
竜ヶ崎、日本---彼らは日本で最も悪名高い、1995年、東京の地下鉄サリン 事件を起こしたオウム真理教の幼い皇子であり、皇女であった。彼らの写真は 目立つように道場の祭壇の上に父親の写真の横に掲げられていた。 オウム信者は、彼らを霊的権威の座への明確な後継者とみなして崇拝していた。 彼らは幼い神々であった。
Then their father, Shoko Asahara, founder of Aum, was jailed for masterminding the subway attack, which killed 12 people and injured 5,000, and the children's utopia crumbled along with the doomsday cult.
ところで、彼らの父親であるオウム教祖の麻原彰晃は、5000人あまりを傷つけ、 12人を殺害した地下鉄サリン事件首謀者として拘置所に収監されている。 子供達の夢は、終末カルトと共に崩壊した。
Today, Mr. Asahara's six children, four young women and two boys from 6 to 22, are social pariahs. Although they have distanced themselves from the cult, which now calls itself Aleph, the children conceal their identities for fear of reprisals. They are constantly relocating, because everywhere they move neighbors conduct extensive protests.
今日、麻原氏の6人の子供達--4人の若い女性たちと2人の少年(6歳から22歳 まで)--は社会ののけ者である。彼らはアレフと名前を変えた団体から離れては いるが、報復を恐れて自分が誰であるか身元を明らかにしない。子供たちは常に 移転している。というのも、彼らが移り住む先々で激しい反対運動に直面するから だ。
Most public schools will not let them attend class.
ほとんどの公立学校は彼らが自分たちの学校に就学することを拒否している。
Although they had no role in the subway attack, the children, some of whom are still too young to understand what occurred, are being held accountable for the worst terrorist assault in modern Japanese history.
彼らは地下鉄サリン事件には何ら関与していないが、また、子供たちの中には 何が起こったのか理解できないような幼かった子供もいたが、彼らは日本近代 史上最も兇悪なテロの攻撃の責任を負わされている。
In a rare interview, four children talked about growing up in Aum Shinrikyo and the virtually impossible task that they face in moving beyond the cult's infamy in a country where the sins of fathers are often forever visited upon children.
麻原氏の子供達との、非常に稀なインタビューを行うことが出来て、4人の子供 たち はそれぞれ、 オウムで成長したことや、父親の罪がしばしば永久にその子 供達に のしかかってくる国で、オウムの悪名が届かない場所に移転するという ほとんど 不可能な仕事などについて語った。
"People say that our family is evil because of what happened five years ago, but these little children hardly know anything about it," Mr. Asahara's 19-year -old daughter said, referring to her brothers, 6 and 7, and her sister, 11. "To go to school is a very precious thing. It's a part of life to make friends and become educated. What justice will be accomplished by denying them this basic right."
「私たちの外部の人は、5年前に起こった事件のせいで、私たちの家族は汚ら わしいと 言います。しかし、わたしの小さな弟や妹は事件については何も知らな かったのですよ。」 と麻原氏の19歳の次女は、彼女の6歳とと7歳の弟と11歳の妹について述べ ながら、 現在の心境を語った。 「学校へ通うことは非常に貴重な体験なのです。友達を作ったり、 教育を受け たりすることは、人生の欠くことのできない一部ですからね。こういう基本的 権利を否定して、果たして、どのような正義が実現されるというのでしょうか。」
Last week, Ryugasaki, where the family recently moved, just northeast of Tokyo, refused to let the children register for school, citing residents' concerns. Masayuki Ono of the city's educational affairs division said that there was "great anxiety among residents" and that the parent-teacher association of the local elementary school had collected 1,355 signatures opposing the children's admission.
先週、子供達が最近移転した、東京の北東に位置する竜ヶ崎市は、周辺住民 の 不安を理由に、子供達の学校への入学を拒否した。市の教育委員会の大野 は、 住民の間に非常な不安があり、ある小学校のPTAは子供達の入学に反対 する 1355の署名を集めた、と語った。
The children said that since the subway attack they had grown accustomed to being despised and rejected. In the last five years, they have moved at least six times, often on short notice and in the wake of large and sometimes violent protests outside their doors.
麻原氏の子供たちは、地下鉄サリン事件以来、軽蔑されたり拒絶されたりする ことに慣れて きたと語った。過去5年の間に、彼らは少なくとも6度、しばしば急 いで、彼らの住む住居の外 で行われる大きな、しばしば暴力的になる抗議行動 のために、引っ越しをしなければならなか った。
Despite the constant upheaval and emotional stress that the children have endured, they appeared happy, outgoing and well adjusted.
子供達が耐えてきた絶え間のない騒動や感情的なストレスにもっかかわらず、 彼らは一見 幸福そうであり、外向的であり、うまく環境に適応しているかのよう に見える。
But the adults in charge of them said the children had been deeply traumatized but were quite skillful in masking their pain, especially in front of strangers.
しかし、と、子供達の面倒を見ている関係者は、次のような懸念を語っている。 「子供達は心の内面の深くまで傷ついていますが、自分たちの痛みを隠すこと に長け ており、 特に、見知らぬ人の前では、そうするでしょうね。」
Aside from one another, the one constant in their lives has been their current guardian, a 39-year-old former cult member who has cared for the children for the last decade. She is a licensed teacher and provides them with home schooling. Two other women also attend to the children's needs. The cult said it provided financial support for the children for humanitarian reasons.
お互いはそれぞれ異なるが、過去10年間子供達の世話をしてきた、そして 現在も 面倒を見ている39歳の元女性信者は教員免許を持っており、子供達 のために家庭 教師の役割を果たしてきた。他の二人の女性も子供達の要求 に答えている。 教団は、人道的な理由から子供達へ財政的援助を与えている と語った。
"It has been very difficult for them, because everything and everyone they believed in was suddenly overturned overnight," the guardian said. "The worst part is the internal struggle that is going on inside them. It's far worse than the opposition they face from the public."
この39歳の元女性信者は次のように語った。
「今現在の状況は、子供達にとって、大変厳しいですね。というのも、彼らが信 じていた人たちや 物事が突然一夜にして敵対的な立場に変わってきたからです。 最も懸念されることは、今も彼ら の心の内部で続いている、内的な精神の葛藤 です。これは周辺住民からの反対の行動より、ず っと恐いものです。」The children have few if any friends and spend most of their time indoors. Once a month, they are allowed to visit their mother, who is on trial for conspiring with her husband and a cult follower in the murder of a dissident Aum member in 1994. Their father, who is also standing trial, does not receive visitors. The oldest sister, 22, is estranged from the others, and the third daughter, 17, lives separately but visits them frequently.
子供たちにはほとんど友達がいないし、生活のほとんどを室内で過ごしている。 一ヶ月に一度、彼らは母親に面会することを許されている。その母親は現在、 夫や信者と、1994年に、オウムに反逆した信者の殺害に関して、共謀した罪 で裁判を受けている。父親も裁判にかけられているが、面会は許されていない。 22歳の長女は他の兄弟姉妹から離れて暮らしている。17歳の三女も他の兄 弟姉妹とは別々に暮らしているが、彼らとはしばしば会っている。
Asked what they would like most to do in the world, the youngest children scream with glee, "Go to school!"
「今最もやりたいことは何?」と尋ねられた時、一番下の弟は、「学校へ行き たい!」と大声で 叫んだ。
"There are so many things that are necessary for me to learn at school, and I think it would be fun to make some new friends," said the 11-year-old. She added that she fully understood the barriers that prevented her from attending school. But when pressed to explain them, she simply smiled and looked down.
「私にとって、学校で学ばなければならないことは、もの凄く多いのです。 それに新しい友達を 作りたいですし。」と11歳の麻原氏の4女は語った。 そして次のように付け加えた。 「私は通学が拒否される理由はよく分かっています。」 しかし、その理由について説明を求められると、笑いながら、うつむいて しまった。
In the spring, Mr. Asahara's youngest son, who most closely resembles his father, was allowed to attend an elementary school temporarily in Otawara in Tochigi Prefecture despite opposition from residents. "There were many good teachers there, and we caught a crawfish on a field trip," the boy said. "The principal gave me a snail, and I still have."
今年の春、麻原氏の次男---麻原氏の子供の中で最も父親に似ている---は、 栃木県の太田市 の小学校に、一時的に、住民の反対にもかかわらず、通う ことが出来た。
「良い先生がいっぱいいました。遠足でザリガニをつかまえました。校長先生 は僕にカタツムリを くれました。それを今でも持っています。」と次男は思い出 を語った。But the 19-year-old daughter expressed deep fear that her classmates would learn that she is one of Mr. Asahara's children. Although she usually enrolls in college correspondence courses, she attended classes at a university for the first time this summer. "When I meet people who are kind to me," she said, "I get really scared, because I always feel that the person may suddenly change if they find out who I really am. I don't get too close to anyone. I try to be nice but I don't go beyond that."
しかし、19歳の次女は、クラスメイトが、彼女が麻原氏の子供だと気づかれ ることを極端に恐れ ている。彼女は大学の通信教育を受講しているが、今年 の夏、初めて通信教育生のために大学 で行われる授業に参加した。 「授業を受講したとき、まわりは親切な人たちでしたが、私はその時も本当に 心配していました。 というのも、もし私が誰であるか分かってしまったら、つき 合っている人の心が突然変わるのでは ないかと感じているからです。ですから、 誰ともあまり親しくしません。いい人間であろうと努力して いますが、はめをは ずしてすべてをさらけ出すようなことはしません。」と次女は語った。
The cult's legacy is highly likely to haunt the children for the rest of their lives. Major Japanese companies typically investigate the family backgrounds of prospective employees to make sure that there are no skeletons in their closets that would later embarrass them. Quite often, Japanese families hire private investigators to research the backgrounds of their future in-laws.
オウムの遺産は、子供達の今後の人生につきまとってくることは確かなことだろう。 日本の大きな会社はきまって、これから採用しようとする従業員の経歴を慎重に 調べる。後に会社を困らせることになるような問題を将来の従業員が抱えてい ないことを確かめるためだ。しばしば、日本の家庭は結婚相手の経歴を調べる ために私立探偵を雇う。
Experts on cult groups said keeping the Asahara children isolated from the rest of Japanese society was far worse than integrating them.
カルト専門家は、麻原氏の子供達を日本社会から隔離してしまうことは、受け 入れることよりも 大いに問題があると懸念を表明している。
"At the moment, the Asahara children are being raised by their servants," said Shoko Egawa, an investigative journalist who is considered an authority on Aum. "They are being brought up as special children. But I wonder if this is good. If they go to public school, they will be treated the same as other children. If they make friends, they will have contacts with those who don't have Aum values."
調査ジャーナリストであり、オウム問題の権威と見なされている江川紹子氏は、 この問題につい て次のように語っている。
「現在、麻原の子供達はお世話係に育てられているが、彼らは特別な子供と して育てられている。 しかし私はそれがこの子たちにとっていいことなのか疑 問に感じています。もし彼らが公立の学校 に通えば、他の一般の子供達と 同じように扱われます。もし友達を作れば、オウムの価値観を 持っていない 普通の子供達と接触することにもなるからです。」Although they have disassociated from Aum, the children said they had fond memories of growing up in the cult. "They were like my older brothers and sisters, and that's what we used to call them," the second oldest daughter said. "We were like one big extended family, and I sometimes miss that."
子供達はオウムからは離れているが、かつてオウムで育てられた楽しい思 い出があると、麻原氏の 子供達は語る。
「オウムにいた人たちはみんな私の兄や姉のようでしたし、私もそのように呼 んでいました。」 と次女 は語る。「私たちは一つの大きな、拡大された家族のようでしたし、今 でもオウムで過ごしたことを 時々、なつかしく思い出すのです。」But the children are careful, perhaps by design, to note that although they were reared in the cult, they do not subscribe to their father's teachings. They officially left the cult this year when the group changed its name to Aleph and said for the first time that Mr. Asahara had probably been involved in the subway attack and that he would no longer be its leader.
しかし、子供達は、たぶん故意にではあろうが、カルトの中で育てられたにも かかわらず、彼らの 父親の教義を信じていないのだと印象づけようと気をつ けているようだ。彼らは公式に今年、オウム から離れた。今年の初め、オウム は名前をアレフに変え、麻原氏が地下鉄サリン事件にたぶん かかわっている のではないかと初めて認め、もはやリーダーではないと、公式に表明した。
Still, the children say they love their parents. The 19-year-old daughter said she remembered her father as an extremely gentle man who despite his many commitments nursed her through a terrible illness and was always available to help her with school work.
いまだに子供達は自分たちの両親を愛していると話す。19歳の次女は、彼女 が重い病気になったとき、父親が教祖として抱えている多くの責務にもかかわら ず、大変やさしく看病してくれたり、いつも彼女の宿題を手伝うために手を空けて おいてくれたことなどを思いだしたと語った。
That depiction contrasts sharply with the image that most Japanese have of Mr. Asahara as the pink-robed head of the cult whose colony at the base of Mount Fuji included tiny torture rooms and laboratories that made poison gas. As leader of Aum, which once had 10,000 members, he is accused of ordering the attack in which members planted sarin in crowded subway cars in morning rush hour on March 20, 1995.
こういう描写はほとんどの日本人が麻原氏に抱いているイメージとは非常に かけ離れていると思えるだろう。平均的日本人のイメージとしては、毒ガスを 製造した実験室や小さな拷問室などを擁していた、富士山の麓に存在してい たコロニーで、独裁者として君臨していたピンクのクルタを着ていた教祖とい うものだろう。かつては一万人の信者を誇っていたオウムのリーダーとして、 彼は現在、1995年3月20日の朝のラッシュアワーの地下鉄車両の中に、 サリンを弟子たちにばらまかせたとして、裁かれている。
On a recent summer afternoon, as Mr. Asahara's young sons raced their red and blue bicycles, including one with training wheels, through a park here, they seemed as innocent and rambunctious as other Japanese boys their age. Keeping a close watch, the boys' polite older sisters seemed equally harmless, as they cheered for their younger brothers in a family outing that a passer-by, who apparently did not know they were the Asahara clan, described as "ever so lovely."
最近のある夏の日の午後、麻原氏の二人の息子は自分たちの赤と青の自 転車--片方の自転車は補助輪がついている--で、公園の中の道で競争して いた。彼らは日本の他の同じ年齢の児童たちと同じように無邪気で、やんちゃ なように当然のことだが思える。直接接してみると、息子たちの年上の礼儀正 しい姉たちも同じように危険な感じはしない。兄弟姉妹たちが揃って気分転換 のために出かけた公園で、姉たちが弟たちが自転車競争をしているのを声援 している姿を、彼らが麻原ファミリーの人間とは知らない通行人が眺めたら、 きっと、美しい光景だ、と描くだろう。
But a few blocks from the park, there was nothing lovely about the hostile banners that neighbors had posted outside the children's new house.
しかし公園から数ブロックはなれたところでは、そんな美しい光景は一変して しまう。子供達が移ってきた新しい住居の外には攻撃的な垂れ幕が下がって いる。
"We Don't Want Aum Here," the signs said. "Aum Go Away."
「われわれはここにオウムにいて欲しくない。」と垂れ幕には書かれている。 「オウムよ、出て行け。」
The boys seemed oblivious to them.
麻原氏の息子たちはどうやらそれらには気がついていないようだ。
ニューヨークタイムズ原文
上祐氏ニューヨークタイムズインタビュー
リフトン教授ロサンゼルス世界問題 評議会における講演「終末と救済の幻想」--オウム真理教とは何か--
オウムドキュメンタリー映画『A』の批評及び感想
元オウムサマナ、メロン氏、オウムを語る--(1)--
ホームページ