オウム真理教の原点「生死を超える」を日英両語で読む


はじめに−−−幸福を求めて

「生きていくって、なんてつらいんだろう。」
ふと立ち止まっては、こんなことを思う。仕事がうまくいかない、生活が苦しい、現実に直面して 夢やぶれる、失恋、孤独・・・・・さらには逃れられない老い、病、そして死。どうしてこんなに 苦しみが多いのだろう。まるで苦しむために生まれてきたみたいなものじゃないか。たいていの 人間は、こんなことを考えるに違いない。でも、考えたからといって、それから離れることができ るのだろうか。おそらくできないだろう。苦を背負ったまま、自分の心をごまかしながら生きてい くのが普通であろう。

 ところがわたしはそういう妥協ができなかったんだ。わたしだって、わたしなりの苦を持ってい た。でも、自分をごまかすなんて、不器用なわたしにはできないことだった。普通だったら、死ぬ しかないっていう状態だ。そこで何をしたかというと、「真の幸福」を探して、がむしゃらに精神 世界に飛び込んでいったんだ。もともと物好きだったし、熱中すると我を忘れる性格だったからね。

"Life is so hard!" One often stops to think: Business is not going well; It's hard to make a livelihood; one gets broken-hearted; one gets lonely. Furthermore, there is the inevitability of aging, sickness and death. "Why is my life so full of suffering? It seems as if I were born to suffer." I am sure many of you have had similar thoughts. But can these thoughts remove the suffering? Probably not. Most people goes through life fooling themselves while they bear the pain.

I could not make such a compromise. I surely had my own suffering, but I could not fool myself because I was simply too inept to do it. An ordinary person might have thought he had no choice but to commit suicide.

I will tell you what I did. I, in desperation, plunged myself into the so-called spiritual world in search of true happiness. Fortunately, I am inquisitive by nature and have the tendency to lose myself once I get interested in something.
---------------------------------------------------------------------------------
inept: 不適当な、場違いの、不向きな、不器用な[at] desperation: 死にものぐるい in desperation: がむしゃらに plunge: のめり込む<into> inquisitive: 知識欲のある、好奇心の強い、詮索好きな
-----------------------------------------------------------------------------------

それはもう、大変なことだった。なにしろ、だれも知らないことをやろうというのだから。文字 どおり、暗中模索の数年間だった。その途中では、人生のどん底に落ちて、辛酸をなめた時期もあ った。苦をなくそうと始めたことが、いっそうひどい苦しみをもたらしたのだから、本末転倒だね。  しかし、わたしは「真の幸福」探しを放り出さなかった。なぜかというと、このころようやく 手応えのようなものを感じていたからである。わたしはヨーガに巡り会った。そして、解脱によっ て生死を超越し、真の幸福をつかむことができると確信したんだ。  それからは黙々と、ヨーガ経典を頼りに修行に励んだものだ。ヨーガというものは面白いもので 進歩を測るのに「超能力」を目安にする。つまり、どの超能力が身に付けばどの段階か、というこ とがはっきりしているのである。もちろん、わたしも少しずつ超能力を獲得していき、いつしか 超能力者と呼ばれるようになった。しかし、これはあくまで付録で、最終目標は解脱だ。

 The search turned out to be extremely difficult, for I was doing something that nobody knew about. I literally groped in the dark for several years. I fell at the very bottom of my life, and suffered many hardships along the way. What I had undertaken, in order to get rid of suffering, brought on even more suffering. It was indeed "jumping out of the frying pan into the fire".

Hard though it was, I did not give up my search for true happiness for I was beginning to see some results from my effort. I encountered Yoga. Now I was convinced that I would be able to transcend life and death and seize true happiness through "enlightenment".

I devoted myself single-mindedly to the practice of Yoga with Yogic Sutras as a recourse. Yoga is interesting in that "psychic powers" are used as a means to evaluate one's spiritual progress. In other words, one can clearly know which stage one is at from the psychic powers one has acquired. As a matter of course, I gradually developed psychic powers of my own, and even- tually became known as a psychic. Psychic powers, however, were merely by- products of the practice; my final goal was to attain enlightenment.
--------------------------------------------------------------------------------
grope:手探りで捜す<for,after>,手探りで進む<to,toward> jump(leap)out of the pan into the fire: 小難をのがれて大難に会う single-mindedly:ひたむきに recourse:頼みとするもの<人> psychic:<形>心霊の、超自然的な <名>霊媒、巫女 by-product:副産物、副
-----------------------------------------------------------------------------------

やがてわたしは経典に書かれている、ヨーガの最終段階に到達した。ところが、それはわたしが 求めていた解脱とは違っていた。まだまだ途中の段階だったのである。それを知ったときは、再び 暗闇の中に放り出されたような気分だった。さて、どうしたものか。より高い段階へ行くには、ど ういう修行をしたらよいのだろうか。しばらくのあいだ、停滞期が続いた。そして、ある時ヨーガ 発祥の地であるインドが、わたしを呼んでいるのを感じたのである。わたしは当時全く自分の時間 がない状態であったが、意を決してインドへと飛んだ。なにがしかのヒントを得られることを信じ て。ところが、よっぽどわたしも気がせいていたんだろう。笑い話にでもなりそうな失敗をしてし まった。インドでわりと有名なヨーガ行者が、 「自分は解脱していて、解脱の方法を知っている。」 と言うのを信じて弟子になってしまったのである。彼をグル(導師)と仰ぎ、多額のドーネーション (布施)をし、教えを乞うた。しかし、何も教えてくれなかった。彼は、自分の豊かな生活を維持 するために、なりふりかまわず奔走しているだけだったのだ。

 In due course, I reached what was described as the "final stage" in the Yogic sutras, but it was different from the enlightenment which I had been looking for. It was, in fact, one of the intermediary stages prior to true enlightenment. When I realized this, I felt as if I had been thrown into the dark again. "What should I do now? What should I practice to attain a higher stage?"

My practice remained stagnant for a while. Then one day, I felt India, the birthplace of Yoga, call me. I did not have any free time in those days, but I decided to go to India, feeling that I would get some inspi- ration for my practice.
---------------------------------------------------------------------------------
in due course: やがて、ついには  intermediary:n.仲介者、中間段階、adj.中間の prior to・・・:・・・より前の(before) stagnant:停滞した、沈滞した、不景気な take one's word for it:<人>の言葉の正しさを信じる
---------------------------------------------------------------------------------

I must have been desperate because I made a very silly mistake. I met a considerably well-known Yogi, who said to me, "I have attained enlightenment. I know how to get there." I took his word for it and became his disciple. I looked up to him as my guru(spiritual teacher)and made a large offering for his teaching. However, he did not teach me anything. He was, instead, making every effort, honestly or dishonestly, to maintain his expensive way of life.
---------------------------------------------------------------------------------
offering:献金、布施  make every effort:あらん限りの努力をする
----------------------------------------------------------------------------------

 しかし、二ヶ月以上に及ぶインド滞在が、結果的にはわたしに解脱をもたらす。わたしに必要だ ったのは、独りきりになることだったのだ(遠離・離貧−おんり・りとん−の段階、その理由は第 一章で詳しく述べてあるのでここでは省く)。ともかく、聖なるヒマラヤ山中で、独りきりで修行 することができた。こんなことは、日本においては多忙を極めるわたしにとって、後にも先にもこ のときだけだろう。これがインドに呼ばれた理由だったようだ。  まあ、このように紆余曲折の末、わたしは解脱を果たした。解脱とは期待に違わず、素晴らしい ものだった。苦は滅し、生死を超越し、絶対自由で絶対幸福の状態−−その表現には少しの誇張も なかった。あの釈迦牟尼仏も、この状態を得ていたのだ。ところで、わたしはここまで到達して初 めて、釈迦牟尼仏が残した「縁起の法」が実は解脱の方法であることを知った。わたし自身が自己 流ながら行ってきた方法と、全く同じものである。もっと早く気づけばよかった、と少しくやしい ような気もするが、仏教学者といえど知らないのだからしかたのないことだ。  しかし、今のわたしには「縁起の法」やわたしの体験をもとに、秘められていたその方法をご紹 介することができる。まずは本書を読んでいただきたい。あなたの魂はそれを願っているはずだ。

Nevertheless the two-month stay in India brought me to enlightenment. What I really needed was to be alone. (I was at the stage called "retreat" and "detachment", which will be explained in detail in Chapter 1.) In the Holy Himalayas, I could practice in isolation, which had never been possible for me in Japan. This must have been why I had to come to India.

Thus after many twists and turns, I finally achieved enlightenment. As I had expected, it was wonderful. "The state of absolute freedom, happiness and joy where one's suffering is extinguished and life and death are transcended." There was no exaggeration in this description, not in the least. The great Buddha Sakyamuni also attained this state.

When I reached this stage, I realized for the first time that "the Origination of the Twelve Conditions" which Buddha Sakyamuni taught, was, in fact, the way to attain enlightenment. It was the same practice as my self-taught method. I wished I had known it earlier, but I could not help it, since even Buddhist scholars did not know it.

I am happy that now I am able to present to you the secret way. It is in accordance with my own experience and the teaching of "the Origination of the Twelve Conditions." I would like you to read this book before anything else. Your soul must be eager to see it.

SHOKO ASAHARA

---------------------------------------------------------------------------------
twists and turns:紆余曲折  not in the least:全然・・・ない the Origination of the Twelve Conditions:縁起の法、十二因縁
-----------------------------------------------------------------------------------

1−−本当の幸福を得たいあなたに(1)

ホームページ

Links to other sites on the Web

三島由紀夫の仏教世界
INTERNETオウム真理教


このページは GeoCitiesです 無料ホームページをどうぞ