
(2004/2/28)
麻原彰晃教祖からダライ・ラマ法王への手紙
宝島30、1996年5月号に、麻原教祖からダライ・ラマ法王への書簡が公開されました。 「アメリカ人に読ませると、”英語は完璧。外務省の文書よりよっぽど上手い。”」のだそうです。 であれば、この手紙から学ばない手はないですね。原文と翻訳文(宝島30編集部訳)を載せます。
His Holiness the Dalai Lama
Thekchen Choeling
Macleod Ganj 176216
Kangra District, Himachal Pradesh
India
February 24, 1995
The Dearest and Most Venerable His Holiness the Dalai Lama
(もっとも親愛なる、もっとも尊敬するダライ・ラマ猊下)His Holiness, if I possessed an ordinary vision which enables me to see the outside world, I would not disregard the law and convey such an important message to you by means of a letter. Being as I am, however, I have judged that this is the best means I have at present and decided to make a reort of it in writing. May His Holiness forgive my discourtesy and grant me the honor of your reading this report of mine.
猊下、もし私が通常の視覚を持っていて、外の世界を見ることができるなら、私は法を無視して このような重要なメッセージを手紙で貴殿に伝えるなどということはしなかったでしょう。しかし ながら、私はこのような状態(目が見えない)であるため、これが私が現在持っている最善の方法 であると判断し、書面でその報告をすることを決意しました。猊下には、私の非礼をお許しいただき この手紙をお読みいただく光栄を私にお与え下さいますようお願い申しあげます。
You may have heard of the account from Khamtul Rinpoche, one of the greatest lamas of the Tibetan tradition, and here I report to His Holiness myself of a boy named xxxx who was born as my son.
チベットの伝統の中でもっとも偉大なラマ僧の一人、カムトゥル・リンポチェ師からすでにお聞き 及びかもしれませんが、私の息子として誕生した次男(本文実名)について、自ら猊下にご報告 申し上げます。
xxxx was born on March 11, 1994 and the following is the vision I had upon his birth. I saw Potala Palace in a field of flowers. There was an announcement, which, I believed, belonged to a dakini, saying, "Tibet has perished."
次男は1994年3月11日に生まれました。そして以下の記述は、彼の誕生に際して、私が見た ヴィジョンであります。私は花で覆われた野原の中に、ポタラ宮殿を見ました。「チベットは消滅 した」という告知がありました。それはダキニによるものだと思われます。
I also heard a voice of an earth god on the day he was born. My wife was not with me then and I was not informed of the birth until the following day. The earth god said, "It is a boy. There is no mistake about it. Prepare everything new for a boy." I had not prepared anything special for him since there were many hand-me-downs from his older brother and sisters. Upon hearing this I immediately instructed one of my oldest disciples to prepare new boy's items and bring them to the boy.
また私は、彼が生まれた日に、地の神の声を聞きました。そのとき私の妻は私と一緒におらず、私は 出産についてその翌日まで知らされませんでした。地の神は言いました。「男の子だ。絶対に間違い ない。その子のためにすべて新しいものを用意せよ」。
私は彼のために何も特別なものは用意していませんでした。なぜなら兄や姉たちのおさがりがたく さんあったからです。これを聞くと私はすぐに私の最も古い弟子の一人に指示して、新しい男の子 のための品々を用意して、その子のところへ持っていかせました。My third daughter also had a vision of him when he was still in the mother's womb. In the vision she saw a boy flying in spurts over a snowy mountain range with his legs crossed in the full-lotus posture. A low male voice said, "Panchen Lama." The voice continued, "Tibetan Buddhism is finished. I have come to rebuild it, though it may not be possible..." The boy also recounted his personal history mumbling lengthily that it seemed like an hour to her. She could not comprehend all of it but the most impressive story was the one just before he died. He also talked about his imprisonment. The talking was mostly done by the voice but when it wanted to emphasize something, his mouth opened.
私の三番目の娘(アーチャリー)も、彼がまだ母親の体内にいるときに彼のヴィジョンを見ました。 そのヴィジョンの中で、彼女は男の子が、足を蓮華座に組んで、雪の積もった山脈をピョンピョン 跳ねながら飛んでいるのを見ました。男性の低い声が「パンチェン・ラマ」と言いました。その声 はさらに続き、「チベット仏教は滅びた。私はそれを再建しにやってきた。が、それは不可能かも 知れない...」。この男の子はまた、自分の個人史を詳述しました。長い間話していたので、彼女 には一時間もかかったように感じられました。彼女はそのすべてを理解することはできませんでしたが、 いちばん印象深かった話は、彼が死ぬ直前の話でした。彼はまた投獄されたことについて話しました。 この話はほとんど声だけでなされましたが、何かを強調したいときには、彼の口が開きました。
This daughter of mine is good at guessing the sex of a coming baby or the day when it will be born. She once came to me and said, "Aren't we going to have a baby?" when only I knew about my wife's pregnancy. She does not have any preconceived ideas and describes her visions just as she sees them. She once said, "The baby was held by someone who had a face of an elephant." She was going to the kindergarten in Japan then and did not know anything about Ganesha.
この娘(アーチャリー)は、生まれてくる赤ん坊の性別や生まれる日を当てるのが上手です。彼女 はかつて私のところへやってきて、「赤ちゃんが生まれるんじゃないの?」と言いました。そのとき は私の妻の妊娠について私しか知らなかったのです。彼女は先入観をまったく持たずに、見たとおり に彼女のヴィジョンの内容について語るのです。かつて彼女は、「その赤ちゃんは、象の顔をした人 に抱かれていた」と言いました。彼女はその頃日本の幼稚園に通っていて、ガネーシャのことは何も 知りませんでした。
<翻訳文だけです> まだこのほかにもう一つ理由があります。私の妻は彼を産んだとき、まったく出血しませんでした。 このことは医師や看護婦が証言しました。看護婦もこのような汚れのない赤ん坊は見たことがないと 言っていました。彼の片方の耳は平ら、というよりほとんどつぶれていました。パンチェン・ラマは 投獄されている間に、片方の耳がつぶれてしまったと聞いたことがあります。私の息子の場合は、 それとは反対側の耳で、一週間ほど内側にカールしていました。
Since I was unable to see physically, several of my disciples compared his picture with the video of Panchen Lama. They as well as many others were astonished with the resemblance. I enclose some of the pictures with the letter so that His Holiness can see it himself. The Pictures were taken when he was two weeks old.
私は自分の目で見ることができないので、私の弟子たち数人が彼(息子)の写真をパンチェン・ラマ のビデオと比べてみました。彼らも、そしてその他の多くの人達も、(二人が)似ていることに驚き ました。聖下がご自分の目で確かめられるように、この手紙と一緒に写真を何枚か同封いたします。 写真は彼が生後二週間のときに撮ったものです。
Although xxxx does not seem to like my intention ( every time I tried to report this to His Holiness he had a high fever, and I had to give it up three times), I felt I must do so because of the relation between Tibet and China, and the role of Panchen Rinpoche there, be it for the better or worse, and the aspiration prayer of Panchen Rinpoche related to Shambhala.
次男は私の意図が気に入らないようですが(このことを猊下にご報告しようとするたびに、彼は高熱 を出し、三回も報告をあきらめなければなりませんでした)、チベットと中国の関係、そしてパンチェン・ リンポチェのチベットにおける役割−−将来その地位が高くなるか低くなるかは分かりませんが−−、 又、パンチェン・リンポチェ(パンチェン・ラマ)のシャンバラへの熱烈な祈願などの理由により、 そうしなけばならないと感じているのです。
Khamtul Rinpoche's auspicious vision also strengthened my conviction, a copy of which I shall enclose in the letter.
In consideration of the above, may I report to His Holiness most humbly that I am convinced that xxxx is a reincarnation of Panchen Rinpoche.Respectfully yours,
Shoko Asahara
カムトゥル・リンポチェ師の祝福に満ちたヴィジョンもまた、私の信念を強いものにしました。その コピーをこの手紙に同封いたします。
上記の理由を考慮いたしまして、次男はパンチェン・リンポチェの生まれ変わりであると確信して おりますことを、おそれながら猊下にご報告させていただきます。
敬具
麻原彰晃