9-11peace.orgについて

9-11peace.orgのトップページ
9-11peace.orgの署名ページ

上記サイトは 戦争ではなく正義を という意見を議員などに電話や手紙・電子メール
署名などで訴えるというプロジェクトの様です。

このページではその内の署名についての解説(和訳)を行います。

今現在いくつの署名が集まっているのかを知るには9-11peace.orgのトップページ
On this site you can:  (訳:当サイトであなたが出来る行動)の上から3番目の項目を
見て下さい。以下の数字の部分が現在までの署名件数です。

Sign a petition to be sent to world leaders. 360,875 people already have.  

訳)国際的なリーダーへ嘆願書を送る為に署名をする。既に360,875名が署名しました。

以下は嘆願文と署名フォームの和訳です。
(原文はhttp://www.9-11peace.org/petition.php3

The Petition

What follows is a petition that will be forwarded to President Bush, and other world leaders, urging them to avoid war as a response to the terrorist attacks against the World Trade Center and the Pentagon this week. Please read it, sign below, and forward the link to as many people as possible, as quickly as possible. We must circulate this quickly if it is to have any effect at all, as the Congress of The United States has already passed a resolution supporting any military action President Bush deems appropriate.

嘆願書

以下は、ブッシュ大統領および他の世界の指導者たちに向けられた嘆願書であり、今週の世界貿易センターとペンタゴンに対するテロリストの攻撃への対処として戦争を避けることを促すものです。この文面をお読みになり、以下に署名し、できるだけ多くの人々へ、できるだけ速くリンクを送ってください。合衆国議会がすでにブッシュ大統領が適切だと思うどのような軍事的行動をも支持するとの決議を行なっている中、私たちは、これが何らかの効力をもつために、これを急いで広めなければなりません。

We, the undersigned, citizens and residents of the United States of America and of countries around the world, appeal to the President of The United States, George W. Bush; to the NATO Secretary General, Lord Robertson; to the President of the European Commission, Romano Prodi; and to all leaders internationally to use moderation and restraint in responding to the recent terrorist attacks against the United States. We implore the powers that be to use, wherever possible, international judicial institutions and international human rights law to bring to justice those responsible for the attacks, rather than the instruments of war, violence or destruction.
私たち署名者、アメリカ合衆国および世界中の国々の市民および在住者は、合衆国ジョージ・W・ブッシュ大統領、NATO 事務総長ロバートソン卿、欧州委員会ロマーノ・プロディ委員長、および世界のすべての指導者たちに、合衆国に対するこのテロリストの攻撃に応じることにおいて、節度と抑制とをはたらかせるように訴えます。私たちは当局 (powers that be) が、攻撃に対し責任のあるものを法に照らして処断するために、戦争・暴力・破壊の道具ではなく、可能ならば必ず、国際司法制度 (international judicial institutions) と国際人権法 (international human rights law) とを用いること嘆願します。

Furthermore, we assert that the government of a nation must be presumed separate and distinct from any terrorist group that may operate within its borders, and therefore cannot be held unduly accountable for the latter's crimes. It follows that the government of a particular nation should not be condemned for the recent attack without compelling evidence of its cooperation and complicity with those individuals who actually committed the crimes in question.

それとともに、私たちは、ある国家の政府がその国境の内部で活動しているかもしれない、いかなるテロリスト集団からも切り離され明瞭に区別されると[反証がない限り] 推定され (presumed) なければならず、かつそれによって後者の犯罪に対する責任を不当に追わされえないことを主張します。これは、特定の国家の政府が当の犯罪を実際に犯した人々とのその協同および共謀の確かな証拠 (compelling evidence) なしに、この攻撃によって糾弾されるべきでないことを意味します。

Innocent civilians living within any nation that may be found responsible, in part or in full, for the crimes recently perpetrated against the United States, must not bear any responsibility for the actions of their government, and must therefore be guaranteed safety and immunity from any military or judicial action taken against the state in which they reside.

合衆国に対して今回行なわれた犯罪に対して、一部であれすべてであれ、責任を見出せない可能性のある、どのような国家内に住んでいる罪のない市民も、それらの政府の行動に対するいかなる責任も負うべきではなく、それによって、彼らが居住する国 (state) に対してとられたいかなる軍事および司法行動からも安全と免責とを保証されなければなりません。

Lastly and most emphatically, we demand that there be no recourse to nuclear, chemical or biological weapons, or any weapons of indiscriminate destruction, and feel that it is our inalienable human right to live in a world free of such arms.

最後にもっとも強調すべきこととして、私たちは、核・化学・生物兵器、あるいは無差別破壊をもたらすいかなる兵器にも頼ることがない (there be) よう要求します。そして私たちは、このような兵器のない世界に住むことが私たちの奪われざる人権であると思います (feel)。

([] 内訳注)

Please fill out the following information to sign the
petition:

嘆願書に署名するためには以下の情報を埋めて下さい。
 

Email Address: あなたの電子メールアドレス  ※例)namae@xxxxxx.ne.jp

Name: あなたの名前   ※例)Tarou Yamada

Location (City, State, Country): あなたの所在地   ※例)Tokyo , JAPAN

Comments: あなたの意見などを書けます(英語)  

  [Sign The Petition] (you only need to click this button once)

 [嘆願書に署名する] (左のボタンを一回だけクリックして下さい) 

Your name and email address will not be shared with anyone except those to whom the petition is addressed, nor will it be used for mass mailings or commercial purposes of any kind. Click here for a count of signatures and other information. If you are a public figure, celebrity or academic, please let us know you've signed by emailing us.
あなたの名前と電子メールアドレスは、嘆願書の宛先である者以外の誰にも公開されることはなく、また、いかなる種類の大規模なメールや商業目的に用いられることもありません。署名と他の情報を追加するためにはここをクリックして下さい。あなたがもし著名人・名士・著名な学者であるなら、どうか私たちに電子メールでサインをしたことを知らせて下さい。

和訳 by nongroundさん

・このページへのご意見ご希望アドバイス等はゲストブックへお気軽に御記入ください。
 特に手順や内容に修正すべき点をご指摘頂いただいた場合には出来る限り迅速に対応したいと思います。
・このページをご利用になった方がその事により損害を被ったとしても当サイト管理者及び関係者は一切の責任を負えません。
 ご理解の上ご利用ください。

 LOVE AND PEACE !!