星の王子様、8 (サンテグジュペリ著、絵)

IXへ進む ◇目次へ

VIII

私はこの花についてすぐにもっと多くのことを知り得た。 小さな王子様の星にはいつも一重の花びらによって飾られた素朴な花々があって、場所をとることもなく、人を妨げることもない。 それらは朝、草の間に芽を出し、夜にはしおれてしまう。しかしある日、何処から来たのか分からない種が発芽して、小さな王子様は他の小枝に似ていないこの小枝を近くから見張った。何となればそれがバオバブの新種である可能性があるからである。だがその小木は直ぐに成長を止め、花の準備を始めた。大きなつぼみの成長を見守る王子様は奇跡の開花の間近なことをわくわくして期待するのであるが、花の方は緑色の塊の中で、より美しくなる為の準備を続けるのである。入念に色を選び、ゆっくりと着飾り、花びらの一枚一枚を仕上げていくのである。その花はひなげしのように、く しゃくしゃの状態から広がっていくことを好まない。最も美しい状態で開花したいのである。そうだ!それはとても粋なのだ!だからその神秘的な身じたくは何日も何日も続くのである。そしてある朝、正しく日の出と共に、自らを現わした。

そして綿密な仕事をやってのけたその花は、あくびをしながら言った。

「ああ!やっと目が覚めた、、、。君にはお詫びを言わねばならない、、、。私はまだ髪がぼうぼうで、、、。」

小さな王子様はその時、最早感動を抑えることができない。

「君は何て美しいんだ。」

「どういたしまして。」花は穏やかに答える。「私は日の出と同時に生まれたんだ。」

小さな王子様は、この花がそれ程謙虚でないことを推測した、しかしそれほど魅力的であった。

「思うに今は朝食の時間だが、(花はすぐに付け加えて)私の分も考えて下さい、、、。」

すると小さな王子様はまごついて、じょうろにきれいな水を満たしてこの花にかしづくのである。

このようにして花は疑い深い自尊心をもって、彼を早くも煩わした。例えばある日その4つのとげについて話しながら小さな王子様に言った。

「鋭い爪を持った虎の群れが来ることがある!」

「この星には虎はいないし、それに虎は草を食べない。」と王子様は反論する。

「私は草ではない。」花は穏やかに答える。

「それはすみません。」

「私は虎は怖くないが空気の流れを恐れる。君は衝立を持っていませんか?」

(空気の流れを恐れるとは、これは植物にとっては弱点だと小さな王子様は気付いた。この花はとても微妙なのだ。)

「夜になったら君は私の上にガラスの球を被せるのだ。とてもここは寒いからだ。ここは落ち着かない。私が来た所は、、、。」

しかし花は言葉を途切る。種の形をしてやって来たので、他の世界を知らないからである。嘘をつこうとしたことと拙さに気付いて恥ずかしくなり、二、三回咳払いをしてごまかし、小さな王子様を責めようとする。

「衝立は?」

「探しに行こうとしたが、君が話しかけるので。」

すると花はまたもや良心の呵責をごまかす為にわざわざ咳払いをして彼を責めるのである。

こんな具合に王子様は愛情による親切さがあるにも関わらず、不信感を持つようになる。彼はつまらぬ言葉を真に受けて、とても惨めな気持ちになった。

「私は花の言うことを聞いてはいけなかったし、(ある日私に打ち明けて言ったのであるが)花々の言うことを聞く必要もないのだ。私は花々を眺め、香りを嗅がねばならないだけである。私の花は私の星を良い匂いに したが、私はそれで楽しくはなれなかった。爪の話は私をとても苛立たせたが、感動しなければならなかった。」

彼はまた私に打ち明けた。

「私は何も理解することが出来なかったのだ!私は花の言葉ではなく、行為を見て判断しなくてはならなかった。花は私をかぐわしくし、私を朗らかにした。私は逃げてはいけなかったのだ!花の哀れな策略に隠された優しさを見抜かなくてはならなかった。花々はとても矛盾している。しかし私は花を愛すことができるには余りに若すぎた。」

IXへ進む

2005、9、29、改訂

この花について=cette fleur、この本の登場人物の中で唯一の女性名詞である。 この単語は18章の「花びらが3枚しかない花」と20章バラの花園で登場する。しかし女性名詞だからと言って即座に女femaneだと解するのは誤りで、例えばイタリア語訳では男性名詞となるらしい。そもそも男言葉、女言葉の区別がある 日本語は例外的であり、それ故原書の雰囲気に近づける為にも女言葉に訳すのは避けることとする。 女言葉に訳している邦訳が多いようであるが、花の比喩するものが限定される恐れがある。

思うに今は朝食の時間ですが、(花はすぐに付け加えて)私の分も考えて下さい=C'est l'heure, je crois, du petit déjouner, avait-elle bientôt ajouté, auriez-vous la bonté de pencer à moi...、私は花の言うことを聞いてはいけなかったし、(ある日私に打ち明けて言ったのであるが) 花々の言うことを聞く必要もないのだ。=J'aurais dû ne pas l'écouter, me confia-t-il un jour, il ne faut jamais écouter les fleurs.、共に一つの文の中に、話している人が異なる二つの文が並列している。つまり2番目の文ではJ'の「私」は王子様であって、meの「私」は著者を指している。 この文体は一貫して続く。